(Генсо садится, тупо смотря передъ собой. Тонами наблюдаетъ его сперва удивленно, потомъ съ тревогой и садится противъ него).


Тонами – (послѣ краткаго молчанія).

Вы такъ блѣдны, супругъ мой, такъ печальны
И странныя изъ вашихъ устъ слова
Исходятъ… Что случилось? Отчего
Вы на дѣтей неласково глядите?
Вотъ посмотрите, новаго питомца
Къ намъ привели сегодня… Приласкайте
Его. – Котаро, подойди сюда
Поближе къ намъ и поклонись учтиво.

Котаро – (подходитъ и низко кланяется).

Привѣтъ вамъ, мой наставникъ. Буду вамъ
Я преданъ и послушенъ.

Генсо – (мелькомъ взглянувъ на него).

Хорошо.
Иди на мѣсто.

(Вглядѣвшись, удивленно смотритъ то на него, то на Шусаи. Лицо его проясняется. Про себя).

Странно, очень странно!
Вѣдь это ученикъ, котораго сегодня
Къ намъ привели… Конечно. Подойди-ка
Сюда поближе, посмотри въ лицо мнѣ.
Какой прекрасный мальчикъ – и воспитанъ,
Какъ видно, хорошо! – Не правда ли,
Тонами?

Тонами.

Безъ сомнѣнья. Очень рада,
Что сразу вамъ понравился питомецъ
И съ вашего чела согналъ слѣды
Печальной думы. Благородный мальчикъ!
Когда пришелъ онъ съ матерью сюда…

Генсо – (въ тревогѣ).

Мать? Гдѣ она?

Тонами.

Она ушла недавно,
Спѣша по дѣлу важному въ село,
Но обѣщалась возвратиться снова
И, вѣрно, скоро будетъ.

Генсо.

Скоро будетъ!..
Что я хотѣлъ сказать? – Да, – важнымъ дѣломъ
Я озабоченъ. Отпусти дѣтей, —
Пусть поиграютъ, какъ и чѣмъ хотятъ,
Тамъ въ комнатѣ сосѣдней, – но безъ шуму
И шалостей – я важнымъ дѣломъ занятъ.
Сложите, дѣти, книги и ступайте:
Сегодня вы свободны отъ занятій.

(Дѣти оживленно встаютъ, складываютъ принадлежности въ уголъ и вслѣдъ за, Тонами шумно уходятъ въ среднюю дверь. Черезъ нѣкоторое время Тонами возвращается и, убѣдившись, что никто ихъ не подслушиваетъ, садится противъ мужа).

Явленіе V

ГЕНСО и ТОНАМИ.


Тонами.

Вы снова мрачны, мой супругъ, – опять
Погружены въ печальное раздумье!
Съ тѣхъ поръ, какъ вы сюда вошли, угрюмый
И блѣдный, на дѣтей глядя со злобой, —
Предчувствіемъ ужаснымъ я томлюсь!
Потомъ вы испытующе и долго
Глядѣли на Котаро…

(Генсо въ изнеможеніи опускаетъ голову).

Что случилось?
Супругъ мой, что случилось? Говорите,
Я заклинаю васъ!

Генсо.

Несчастье насъ
Неотвратимое постигло! Тайна,
Чтб бережно и свято мы хранили
Такъ много лѣтъ, – предательски открыта!
Открыто, что скрываемъ суверена
Мы молодого тайно у себя,
Его за сына выдавая, – что давно
У насъ живетъ онъ. Канцлеръ Токигира
Объ этомъ извѣщенъ и жаждетъ крови
Послѣдняго потомка Сугавары,
Чьей мести онъ боится неизбѣжной.

Тонами.

Предчувствіемъ давно томилось сердце!
Какъ вы узнали это?

Генсо.

Лишь сегодня
У старшины на праздничномъ обѣдѣ.
Ловушкой было торжество – и честь
Оказана мнѣ съ умысломъ коварнымъ, —
Чтобы завлечь нежданно въ западню
И времени не дать мнѣ для побѣга.
Тамъ старый Гемба, канцлера подручникъ,
Въ сопровожденьи челяди своей,
Вдругъ подошелъ ко мнѣ съ такою рѣчью:
«Намъ все извѣстно, Генсо! Признавайся,
Что мальчикъ тотъ, котораго за сына
Ты лживо выдавалъ, – тебѣ не сынъ!
Безстыдный, смѣешь канцлера врага
Ты укрывать! Такъ выслушай приказъ,
Съ которымъ я пришелъ сюда. Сегодня,
Чрезъ два часа, ты долженъ намъ доставить
Отрубленную голову Шусаи, —
Иначе мы придемъ къ тебѣ и сами
Ее возьмемъ! – Тебѣ же, – помни это! —
Гнѣвъ канцлера грозитъ неумолимый!»
Такъ онъ сказалъ. – О, какъ хотѣлось мнѣ
Меча ударомъ гнусный ротъ зажать!
Но я себя сдержалъ: умѣстна хитрость
Насилію въ отвѣтъ гораздо больше,
Чѣмъ честная борьба! Въ душѣ свой гнѣвъ
Я подавилъ и, видъ принявъ покорный,
Просилъ мнѣ время дать приказъ исполнить.
Вблизи стоялъ Матсуо. – Онъ одинъ
Лицо Шусаи знаетъ – и приказъ
Поэтому имѣетъ – прослѣдить,
Чтобъ голову я подлинную выдалъ.