– Все эти товары выложены на прилавки сегодня утром, – сказал Жан. – Не раньше, ведь все свежее. Вот только людей, которые открыли здесь эти лавки, нигде не видно.

Арабелла поежилась.

– Как будто внезапно, без всякого предупреждения некая сила унесла их отсюда.

Глава вторая

Экипаж бродил по безлюдным дорогам Пуэрто-Сан-Иуды, разглядывая пустынные лавки и переулки. Никто не мог поверить своим глазам. Арабелла была права. Похоже на то, что все местные жители в одночасье исчезли, оставив все совершенно нетронутым.

Как будто некая незримая рука схватила их и унесла… но как? Джек посмотрел на членов своей команды: им явно было не по себе. Нужно в срочном порядке всех успокоить.

– Как же здесь мило и тихо, не так ли? – спросил Джек, понимая, что, возможно, его вопрос не самый лучший способ для успокоения.

– Это город призраков, – ответил ему Тумен. Арабелла сделала большие глаза. В Карибском море с его колдунами и колдуньями город призраков не был чем-то необычным.

Первым стряхнул с себя оцепенение Жан. Когда они проходили мимо постоялого двора, Жан остановился как вкопанный и втянул в себя воздух. Затем шумно вздохнул и шагнул внутрь.

– С ним все в порядке? – Фицуильям уставился на Жана. – Он ведет себя как одержимый!

– Здесь нет одержимых! – оборвал его Джек, уклоняясь от разговоров о призраках и демонах.

Но когда все бросились к Жану, то быстро обнаружили, что он и впрямь в некотором роде одержим. Но околдовало его вовсе не мистическое существо, которое… Жан склонился над кипящей кастрюлей с ароматным супом.

– Гамбо! – благоговейно прошептал он голосом священника в церкви. – Суп гамбо из морепродуктов, именно такой, как мне нравится. Ах, c’est merveilleux! Прелестно!

– Ну, кто бы знал, что ты помутишься рассудком из-за еды, – проворчал Джек и глубоко втянул в себя щекочущий ноздри аромат похлебки из креветок. И тотчас понял, что и сам чертовски проголодался. – Как, по-вашему, тут на всех хватит?

Тумен заглянул в горшок.

– Обычно такого горшка хватает на вдвое большее число людей, – заявил он. – Но пятерым… голодным мореходам… что ж, может быть, и хватит.

Схватив с полок тарелки, Арабелла принялась поварешкой разливать суп с тем же проворством, с каким разливала по кружкам грог в «Верной невесте».

– Здесь хватит даже для Констанции, если, конечно, она ест суп, – сказала она.

Констанция всегда недолюбливала Арабеллу, и даже предложенное угощение было бессильно это изменить. Кошка зашипела на Арабеллу и, вскочив на трактирную стойку, села рядом с Джеком, который с аппетитом набросился на содержимое своей тарелки. Жан погладил Констанцию по спине и виноватым тоном сказал:

– Не обращайте на нее внимания. Моя сестра никогда не была большой любительницей гамбо. Ей, видишь ли, подавай только жаркое или вообще ничего!

– А теперь она любит есть живых мышей, – пробормотал Джек, энергично работая ложкой. – Вполне изысканный вкус.

Констанция подергала хвостом. Жан тотчас выудил из миски немного крабьего мяса и дал Констанции, чем, похоже, осчастливил кошку. Впрочем, в течение тех нескольких минут, что потребовались путешественникам, чтобы насытиться, счастливы были все или, по крайней мере, остались довольны тем, что набили желудки сытной, горячей пищей и на время забыли остальные проблемы, которые все еще омрачали их будущее.

Джек тоскливо посмотрел на пустую тарелку.

– Арабелла, как насчет добавки? Нальешь еще тарелочку?

– У тебя что, сломана нога? – Арабелла даже не попыталась встать и продолжила хлебать суп. – Налей себе сам.

Джек решил, что, хотя он и голоден, но не настолько, чтобы самому себя обслуживать. Кроме того, его мысли вновь вернулись к их трудному положению.