Арабелла единственная из всего экипажа не утратила бдительности. Она смотрела на качающиеся пальмы и как будто все еще видела перед собой алый череп Веселого Роджера на флаге «Абордажной сабли». Джек задумался, не пропустила ли она ту часть его маневров, когда он умудрился избавить их от опасности?
– Не стоит беспокоиться, – сказал он. – Мы скоро пристанем к причалу в Пуэрто-Сан-Иуде.
– Еда… – проговорил Жан, и его лицо озарилось мечтательной улыбкой. – Эх, мне бы сейчас хороших тушеных лангустов…
– Сначала мы найдем гостиницу, – возразил Тумен, устраиваясь поудобнее. – Эта палуба ужасно жесткая. А кровати такие мягкие!
– Нет. Сначала мы сообщим местной полиции о Луи. – Фицуильям энергично кивнул и поправил свой роскошный камзол, который, несмотря на многочисленные приключения, всегда сохранял безупречный вид. – Они даже не подозревают, что неподалеку от их города находится такой презренный тип, как Луи. Ибо, знай они о нем, они бы непременно предприняли попытку немедленно его арестовать.
Джек снова взял в руки подзорную трубу, чтобы получше разглядеть Пуэрто-Сан-Иуду, силуэт которого уже вырисовывался на дальнем горизонте бухты. Спустя какое-то время он опустил ее и моргнул. Затем снова недоуменно посмотрел в окуляр.
Наконец, он передал подзорную трубу Жану.
– Скажи мне, сколько кораблей ты видишь в гавани? – спросил он.
Прежде чем ответить, Жан долго всматривался в даль.
– Ни одного. И что?
Джек скрестил на груди руки.
– Не знаю, приятель. Просто странно, что в портовом городе на острове в Карибском море совсем нет кораблей.
– Остров Фортуна – небольшой остров. Его трудно найти, – заметил Жан. – Не все так сведущи в мореходстве, как мы с Туменом, – гордо добавил он. – Может быть, корабли потерялись в море, пытаясь найти его.
– Значит, мы приятное исключение из общего правила, не так ли? – усмехнулся Джек. – В том числе и знаменитый капитан этого судна?
– И давайте не будем забывать о ножнах, которые указали нам прямо на этот остров, – напомнила друзьям Арабелла.
– Что ж, – сказал Джек, быстро меняя тему, – если мы единственные посетители, то можем рассчитывать на королевский прием. – Теперь, когда «Абордажная сабля» скрылась из виду, он раздавал приказы гораздо увереннее: – Поднять паруса и зайти в порт!
– Есть, капитан! – вскричал Жан и вместе с Туменом принялся за работу.
Увы, когда «Барнакл» пришвартовался в порту, королевский прием им так и не был оказан. Не удостоились они даже княжеского. А по правде говоря, вообще никакого. Даже когда экипаж привязал причальные концы «Барнакла» к пирсу, никто не потребовал плату за вход в порт, не стал записывать имена членов экипажа или предлагать им товары.
Все до единой пыльные старые улицы, ведущие в город, были совершенно пусты.
– Тут случилось что-то ужасное. Луи… он… – прошептала Арабелла.
Джек покачал головой.
– Как-то здесь слишком тихо, – произнес Жан. Серая шерсть на спине Констанции встала дыбом. Кошка зашипела на замерший в тишине город.
– Здесь не видно следов сражения, дорогая моя. Ни разбитых окон, ни пулевых отверстий в стенах. Следов пожара тоже не видно. Луи Левая Нога обычно оставляет свой знак в любом городе, о чем могут свидетельствовать Жан и Тумен.
Двое друзей неуверенно кивнули.
– Взгляните, – сказал Фицуильям, указывая на ближайшую лавку. – Мясник. Его лавка открыта. Аптекарь тоже не закрывался. Здесь нет ни одной запертой двери.
Со вздохом облегчения все бросились к рынку, но и там оказалось пусто. Ни одного человека. Тем не менее молочный ряд предлагал свежее молоко, мясник подготовил к продаже недавно нарезанную ветчину, а бочка торговца рыбой была полна свежевыловленной зубатки, все еще бившей плавниками в ожидании, когда ее продадут.