Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования Джек Лондон

Переводчик Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Джек Лондон, 2020

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2020

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2020


ISBN 978-5-0051-1945-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 4 712 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2 – С2.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 4 712 английских слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание английского языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие английской / американской речи на слух.

Свободное восприятие английской / американской речи на слух

Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении английского языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в английскую и американскую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите европейское телевидение https://www.presstv.com/Live


Слушайте английское

https://www.bbc.co.uk/sounds/play/live:bbc_world_service

или американское радио

https://www.radio.net/s/msnbc


Смотрите фильмы с субтитрами https://yomovies.club/


Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие английские / американские тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе


Джек Ло́ндон – американский писатель и журналист, военный корреспондент, общественный деятель, социалист. Наиболее известен как автор приключенческих рассказов и романов. Родился: 12 января 1876 г., Сан-Франциско, Калифорния, США. Умер: 22 ноября 1916 г., Глен Эллен, Калифорния, США. Полное имя: John Griffith Chaney.

От автора перевода

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru


Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,
Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

the color (цвет) – английское слово / его русский эквивалент.

Упражнение 1 (4 712 слов)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись (это – третий рассказ в сборнике «The Road»)

https://www.youtube.com/watch?v=dU4m1kERYGg


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Pictures / Картинки

«What do it matter (не важно) where or ’ow* (где или как) we die (мы умрём), So long as we’ve our ’ealth* (хватило бы здоровья) to watch it all (чтобы всё увидеть)?»


* «ow – how;

* «ealth – health.


– Sestina* of the Tramp-Royal («Бродяга из бродяг», сестина)


* Сестина форма лирических стихотворений, возникшая в Провансе и усовершенствованная итальянцами и испанцами; состоит из трехстрочных и шестистрочных строф.

https://www.poetryfoundation.org/poems/46775/sestina-of-the-tramp-royal


Perhaps (вероятно) the greatest charm (самый главным достоинством) of tramp-life (бродяжничества) is the absence (является то, что) of monotony (оно лишено однообразия). In Hobo Land (в Стране Бродяг) the face of life (жизнь) is protean (многообразна) – an ever changing phantasmagoria (это постоянно меняющаяся фантасмагория*), where (где) the impossible happens (невозможное возможно) and the unexpected jumps out (и нечто неожиданное выпрыгивает) of the bushes (из-за кустов) at every turn (на каждом повороте) of the road (дороги).


The hobo never knows (бродяга никогда не знает) what is going to happen (что произойдёт) the next moment (в следующий момент); hence (поэтому), he lives only (он живёт только) in the present moment (настоящим). He has learned (он уже познал) the futility (бесполезность) of telic endeavor, (благих начинаний) and knows (и получает) the delight (удовольствие) of drifting along (от того, что просто плывёт по течению) with the whimsicalities (отдаваясь на волю) of Chance (его Величества Случая).


* Фантасмагория (искусство) – нагромождение причудливых образов, видений, фантазий; хаос, сумбур, гротеск.


Often I think (часто, вспоминая) over my tramp days (времена своего бродяжничества), and ever I marvel (я не перестаю удивляться) at the swift succession (столь быстрой смене) of pictures that (картинок, которые) flash up (всплывают) in my memory (в моей памяти). It matters (это случается) not where (не в тот момент, когда) I begin to think (я начинаю вспоминать); any day любой день () of all the days (вся череда этих дней) is a day apart (состоит из особенных дней), with a record (состоящий из) of swift-moving pictures (множества бегущих друг за другом картинок) all its own (в свою очередь).


For instance (например), I remember (я вспоминаю) a sunny summer morning (солнечное летнее утро) in Harrisburg (в Гаррисберге), Pennsylvania (штата Пенсильвания), and immediately (и вот) comes to my mind (передо мной предстаёт) the auspicious beginning of the day (благоприятное начало того дня) – a «set-down (я бы приглашен «посидеть») " with two maiden ladies (с двумя старыми девами), and not in their kitchen (но не на кухню), but (а) in their dining room (в столовую), with them beside me at the table (они сидели за столом по обе стороны от меня).


We ate eggs (мы ели яйца), out of egg-cups (из рюмочек для яиц)! It was the first time (я в первый раз в жизни) I had ever seen egg-cups