• оригинальная версия всегда лучше перевода, так как меньше шансов возникновения ошибок;
• в английской версии все термины правильные, чего не скажешь про русскую;
• большинство описаний программы использует английские названия;
• работать в оригинальной версии – это профессионализм.
Сторонники русской версии:
• начинающим пользователям легче запомнить назначение функции, если она имеет русское название;
• людям, которые плохо знают или вообще не знают английского языка, тяжело работать в нелокализованной версии;
• в русскоязычном варианте программы можно интуитивно догадаться, какая функция что выполняет.
И то и другое мнение правильное, но только с одной стороны. Разберемся.
Первая проблема, которая встанет перед вами при выборе локализованной версии, – официальная она или нет? По непонятным причинам на нашем рынке в основном все русские версии графических программ переведены не компаниями-разработчиками, а неизвестно кем. Из-за этого многие термины в локализации звучат просто смешно. К примеру, термин Brightness (Яркость) в одном переводе Photoshop почему-то звучит уже как «Легкость».
Если у вас есть возможность найти официальную локализацию Photoshop, то ничего плохого в ее использовании не будет, даже с точки зрения самого радикально настроенного сторонника англоязычных программ. И даже пресловутая проблема с нестабильной работой локализованных версий относится скорее к «пиратским» переводам, чем к официальной локализации. Правда, авторы за последние несколько лет ни разу не сталкивались с официальным переводом, поэтому надеяться, что такой появится для CS, не приходится.
В действительности многим реально легче осваивать и работать именно с русской версией программы. При попытках учить Photoshop по-английски они сталкиваются с целым рядом проблем, в особенности из-за незнания языка.
Таким пользователям лучше все же обучаться и работать первое время в локализованной версии Photoshop. Переход на английский вариант станет своего рода необходимым шагом в собственном эволюционном росте в области компьютерной графики.
Если вы неплохо знаете английский язык, то ваш выбор должен пасть на нелокализованную версию Photoshop. Лучше сразу научиться работать так, как работают опытные пользователи, чем потом переучиваться. Кроме того, работать в «родной» версии гораздо удобнее, чем в локализованной, так как все термины действительно соответствуют тому, что обозначают.
Подводим итог. Если вы:
• совсем недавно пользуетесь компьютером;
• не очень хорошо знаете английский язык;
• еще не работали ни в одном графическом пакете, то лучше отдать предпочтение русской версии Photoshop.
Если же вы:
• опытный пользователь;
• знаете язык близко к «Fluently speak» (свободный разговорный);
• уже работали в других графических пакетах, к примеру CorelDRAW, то, несомненно, предпочтение стоит отдать английской версии.
Эта книга написана одновременно для двух вариантов Photoshop, поэтому ни в том, ни в другом случае у вас не возникнет проблем с изучением программы.
2.3. Настройка программы
В большинстве книг по Photoshop глава, посвященная настройке программы, расположена либо в конце, либо в середине. Мы считаем это неправильным. Получается, что пользователь, пока не дойдет в процессе изучения до этих глав, будет вынужден работать со многими неудобствами. Поэтому в этой книге данная глава помещена в начале.
Зачем вообще нужны настройки? Дело в том, что даже самая умная программа не может предусмотреть тонкости всех компьютеров, а в особенности требования и предпочтения пользователей. Именно поэтому практически в каждой более или менее приличной программе есть отдельный пункт меню, посвященный ее настройке под конкретного пользователя.