1

От переводчика: На момент работы над романом в 1933-ем году.

2

От переводчика: Имеется в виду социалистическая система управления, как новая по отношению к капиталистической и феодальной.

3

От переводчика: Цитата из известной баллады "Кристабель" английского поэта-романтика, критика и философа Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772 – 1834).

4

От переводчика: Владимир Александрович Поссе (1864 – 1940) – журналист, деятель русского революционного движения.

5

От переводчика: Пётр Бернгардович Струве (1870 – 1944) – русский общественный и политический деятель, редактор газет и журналов, экономист, публицист, историк, социолог, философ.

6

От переводчика: Максим Максимович Литвинов (1876 – 1951) – советский революционер, дипломат и государственный деятель, народный комиссар (министр) иностранных дел СССР (1930—1939).

7

От переводчика: Чуть более 95 километров.

8

От переводчика: Жан-Батист Грёз (1725 – 1805) – французский живописец, ведущий портретист и один из крупнейших художников эпохи Просвещения.

9

От переводчика: Город в Псковской области, который в те времена находился на границе с Латвией.

10

От переводчика: То событие подробно описано в моём втором романе из цикла "Миры Эры", основанном, среди прочего, на Иринином "Дневнике Революции".

11

От переводчика: Немецкое "Wunderbar! Kolossal!" – "Превосходно! Колоссально!"

12

От переводчика: Французское "cour d'honneur" – "двор чести" – парадный двор перед зданием дворца, особняка или усадебного дома, ограниченный главным корпусом и симметричными боковыми флигелями.

13

От переводчика: Феликс-Франсуа Фор (1841 – 1899) – 7-й президент Французской республики, являвшийся сторонником сближения Франции и России, которое вылилось в посещение Парижа российской царственной четой в 1896-ом году.

14

От переводчика: Вильгельм фон Каульбах (1805 – 1874) – немецкий портретист и мастер исторической живописи.

15

От переводчика: Мария-Антуанетта Австрийская, супруга короля Франции Людовика XVI, была после Французской революции казнена на гильотине.

16

От переводчика: Немецкое "Ach, me schrecklich!" – "Ах, как ужасно!"

17

От переводчика: Имеется в виду его поэма "Медный всадник".

18

От переводчика: Огюст Рикар де Монферран (1786 – 1858) – французский архитектор, крупнейший петербургский зодчий позднего неоклассицизма, создатель не только собора, но и дворца Лобанова-Ростовского, и Александровской колонны в центре Дворцовой площади, и проекта статуи Николая I.

19

От переводчика: Этьен Морис Фальконе (1716 – 1791) – французский мастер монументальной скульптуры.

20

От переводчика: Английское "summer gardens" – "летний сад".

21

От переводчика: В случае Якова Фёдоровича Скарятина всё случилось не совсем так, как пишет Ирина, поскольку он продолжал служить в лейб-гвардии Измайловском полку вплоть до сентября 1806-го года, уйдя в отставку в чине полковника лишь после получения серьёзных ранений в битве под Аустерлицем, где он проявил себя абсолютно героически и был удостоен от Александра I высоких наград, и только тогда отбыв в своё орловское поместье, в котором затем проводил бо́льшую часть времени, хотя периодически и появлялся в столичном высшем свете. Об этом и не только я подробно написал в главе "Троицкое" своего первого романа из цикла "Миры Эры", основанного, среди прочего, на множестве найденных мной архивных документов.

22

От переводчика: Тут стоит добавить, что ко времени смерти Якова Фёдоровича Скарятина два его старших сына, Фёдор и Григорий (ведь дед Ирины Владимир родился третьим), уже лежали в могиле, не оставив после себя потомства: первый умер от чахотки, немного не дожив до своего тридцатилетия, вслед за своей женой, ушедшей по той же причине, и первенцем, названным в честь деда Яковом; второй, будучи неженатым и находясь в чине генерал-майора в составе русского пехотного корпуса, помогавшего австрийским войскам в подавлении венгерского восстания, пал на поле брани в битве с венграми при Шёсбурге, когда ему был всего 41 год.

23

От переводчика: Франческо Бартоломео Растрелли (1700 – 1771) – русский архитектор итальянского происхождения, наиболее яркий представитель так называемого елизаветинского барокко.

24

От переводчика: Так назвал его в своих мемуарах видный революционер и большевистский деятель Лев Троцкий.

25

От переводчика: "Общество по предотвращению жестокого обращения с животными". По-английски – SPCA (Society for the Prevention of Cruelty to Animals).

26

От переводчика: Имеется в виду его сказка под названием "Маленький Тук".