– Расскажи, что произошло? – спросил Мастер.
И Даллис принялась рассказывать. Поделилась о вооружённых бандитах, разгромивших книжную лавку, о помощи госпожи Ван, о "Цзэгувэнь", что принесла с собой. С ужасом поведала об опасном убийце, умеющем управлять металлом, и, конечно же, упомянула Сунь Янсена, которого отчаянно искали ассасины. Всё это время Мастер внимательно внимал дочери и лишь изредка кивал. Под конец он заявил:
– Значит, всё ещё хуже, чем я мог предположить.
– Да. Они разыскивают вас, Мастер, чтобы через ваш дар уже отыскать революционера.
– Ты им что-нибудь рассказала?
– Ничего. Я ведь ничего и не знала. – Даллис смутилась. – Но Мастер, где вы пропадали эти сутки?
Переплётчик беспокойно бродил от двери к двери, приложив палец к губам. Лэй металась следом за ним.
– Выходит, ты уже всё знаешь, – согласился Мастер.
– А я вот ничего пока не поняла! – крикнула сидящая на сломанном стеллаже Юи.
– Даллис, всё это время меня держали преступники. Полагаю, что они принадлежат триаде, или что-то такое.
– Боже, – пролепетала Лэй и остановилась.
– Они мне ничего не сделали. Лишь не выпускали из комнаты. Но теперь, после твоей истории, полагаю, они пытались сберечь меня от тех убийц, что искали меня.
– Его убили. Или, по крайней мере, ранили. Но он был опасен и очень свиреп.
Юи встала и начала рыться в груде книг, причитая себе под нос. Высвободив один угол от мусора, она начала собирать две стопки. В одну клала целые книги. В другую – пригодные лишь для топки в печи.
Задумчивый переплётчик скрылся в мастерской. Он то и дело хмурился, суетливо потирал очки и с опаской оглядывался в сторону самой лавки. Даллис неустанно следовала за ним, будто боялась вновь потерять. Наконец старик уселся за переплётный станок.
– Мы можем попросить помощи у лейтенанта. Он может спрятать нас где-нибудь, пока всё не уляжется, – выдала Лэй, с беспокойством рассматривая интролигатора.
– Даллис, послушай…
Мастер запнулся и встал, а затем придвинул к своему стулу табурет и похлопал по мягкой обивке. Торговка послушно села напротив старика.
– Даллис, – переплётчик с особой тщательностью подбирал слова, – сейчас настали времена – смутные и пугающие. Очевидно, что в такую пору самым разумным будет прятаться. Но не нам.
– Мастер…
– Нет, Даллис, выслушай. – Мастер поднял ладонь. – Наша трусость может дорого обойтись.
– Вы так говорите, будто от нас что-то зависит, – возмутилась Лэй.
– От нас в том числе.
– Судьба Сунь Янсена? Вы ведь о нём говорите?
– Нет, – с нажимом ответил Мастер и привстал. Прищурившись, он поднял один палец. – Я говорю о судьбе всего Китая.
Даллис в изумлении раскрыла рот. Она разглядывала рассечённое морщинами и выпуклыми родинками лицо переплётчика, прислушивалась к ребристому тенору и гадала, о чём толковал наставник. Но в его глазах искрилась вовсе не авантюра, а решимость. Только тогда Лэй убедилась, что Мастер не лукавил.
– Настало время раскрыть тебе мой главный секрет, – заявил старик, понизив голос. – Секрет предсказания.
Он поднялся на ноги и поманил Даллис во двор. Бросив через плечо выжидающий взгляд, Мастер дотянулся до лампы на стене и заглушил фитиль. Крохотный склад погрузился во мрак. Звёздное небо прикрыла плотная парусина. Даллис судорожно вздохнула. Раскрытые глаза ничего не видели, будто вмиг ослепли. Она вздрогнула, когда переплётчик взял её за руки.
– Слушай, Даллис, внимательно. Ты прекрасно знаешь, что у подобных мне нет судьбы. Люди моего ремесла не носят имени; мы не заводим семей и друзей. Многие становятся аскетами, иные – прячутся от тех, кто охотится за их даром. Мы, переплётчики, жнецы судьбы: вместо кос мы носим за пазухой кисти и раскрываем будущее – осознанно или нет. Иногда мы узнаем будущее тех, кого никогда не встречали. Иной раз – злым роком – узнаём печальную участь дорогих нам людей.