– Господи! – взмолилась Даллис.
Она опустила голову, заглядывая себе под грудь. Книга соскользнула, и Лэй скрестила щиколотки, чтобы не дать "Цзэгувэнь" упасть. Старая книга не выдержала бы полёта высотой в тридцать три фута. Ханг, сбросив нападавшего с балкона, кинулся к Даллис и потащил её в свою сторону.
– Книга! – бросила она в панике. – Осторожно!
Однако убийца всё же затащил её за парапет. Лэй быстро разжала ноги и схватила манускрипт.
– Ты у меня в долгу, – с отдышкой выдал Ханг.
– Это ещё за что?!
– Я спас тебя.
– Так ты меня и столкнул с балкона!
– Не мелочись.
Даллис не стала слушать убийцу. Поднявшись на ноги, она пробежала прямо сквозь дыру в двери, а затем и к лестнице, спешно перебирая ногами. Закраины взора ловили уже пустой храм с полуразрушенной мебелью. Бесчувственные тела в чёрном неподвижно лежали на грудах мусора. И никто из них ничего не смог сделать с проклятым убийцей.
Ханг настиг её на первом этаже, схватив за руку. Даллис истошно закричала, пытаясь высвободиться. Ассасин, однако, оказался изрядно потрёпан: его металлические наручи куда-то делись, на оголённом предплечье рдело растущее пятно. Стёганый жилет потемнел от крови, а над глазом припухла надбровная мышца. Слишком мало увечий для такой схватки, по мнению Даллис.
– Так ты платишь за то, что я сохранил тебе жизнь? – разозлился убийца. – Нет у тебя чести!
– Помогите! – завопила книжница.
– Никто тебе не поможет. За тобой долг.
– Я уже всё перевела! Чего тебе ещё нужно?
Ханг ослабил хватку. Его ледяной взгляд пронёсся мимо книжницы и упал на массивную статую за женской спиной. Он двинулся в сторону колосса. Даллис обернулась.
Посреди зала в окружении низких скамеек возвышалась деревянная статуя божества Чонли. Лэй поняла это по драконьей упряжке, за которой восседал могучий повелитель огня и Юга. Выпученные глаза того угрозой рассматривали книжницу. Ханг довольно разглядывал статую, будто и не допускал мысли, что торговка могла сбежать. Та, в свою очередь, старалась не делать глупостей.
– Ты чужая, а потому тебе никогда не понять, какую угрозу Сунь Янсен несёт всему Китаю, – заявил убийца.
– Возможно. Но всю свою жизнь я провела в Чайна-Тауне. И достаточно наслышана от приезжих об ужасах, творившихся за океаном, – объявила Даллис. – Ты, должно быть, не только глуп, но и слеп, раз не видишь, как здесь китайцы величают революционера. Не чудовищем, как ты можешь предположить.
– Он не чудовище. Но у чудовищ предатель перенял язык и культуру. Он – словно жестокая водная стихая, которая норовит поглотить весь мир. Он мрак, хаос. Инь.
Даллис прищурилась, разглядывая пустые глаза Ханга. За маской выражение лица ассасина с трудом угадывалось, но голос его сухим беззвучием разносился по пустой зале.
– Ты ведь сам не веришь в то, о чём толкуешь. Я знаю подобных тебе людей. И твои расчётливые глаза никогда не забуду.
Сзади послышался топот тяжёлых армейских сапог, и Лэй обернулась на мужской выкрик. В глаза бросилась рослая фигура в мундире, следом – взлохмаченные вихри волос и ясные глаза Лафайета.
– Немедленно стоять!
– Лейтенант! – радостно крикнула Даллис и побежала в сторону констебля. Тот украдкой кивнул ей, не отрывая взгляда от преступника у статуи.
– Нет! – снова крикнул Лафайет, когда Ханг попытался обернуться. – Даже не двигайтесь.
– Осторожнее, он управляет металлом, – шикнула Лэй, переступая за спину полицейскому.
Лафайет лишь на мгновение нахмурился сильнее, сбитый с толку, но затем вновь вскинул карабин, когда Ханг шелохнулся.
– Даже не думай! Живо ложись лицом вниз, – скомандовал констебль.