Как был захваченв плен врагом коварным,
Как продан в рабство, из него спасён,
О значимом в пути моих скитаний:
О глубине пещер, жаре пустынь,
Вершинах гор и скал, пронзивших небо,
В таких нюансах – так я вёл рассказ,
О каннибалах, что едят друг друга,
Антропофагах15, людях с головой,
Растущей ниже плеч. И слыша это,
Стремилась Дездемона рядом быть,
Но отвлекалась, всё ж, в делах по дому,
Справляла их поспешно, как могла,
И возвращалась, чтобы жадным ухом
Рассказмой поглощать. Заметив то,
Я выбрал, как-то, час удобный, чтобы
Внять просьбе искренней души её,
О всех подробностях моих скитаний,
Какие частью слышала она,
Но недостаточно. Я дал согласье.
И часто принимал её слезу,
Когда вещал про некий скорбный случай
Из юности моей. К концу ж бесед
Был миром вздоховнаграждён за муки:
Всё странно, дивно чуть – она клялась —
Печально, но чудесною печалью,
Не жаль ей было слушать, только жаль,
Что не она – такая. И сказала,
Что, если друг мой влюбится в неё,
То должен заучить мои рассказы,
Чтоб свататься. Намёк сей мне помог:
Она мои страданья полюбила,
А я – её сочувствие ко мне.
Вот всё и колдовство, что применил я.
Да вот она сама, пусть подтвердит.
Входят ДЕЗДЕМОНА, ЯГО и сопровождающие
ГЕРЦОГ
Считаю, покорила бы та сказка
И дочь мою. Брабанцио, будь добр,
Всё лучшее прими в столь хрупком деле:
Полезней людям даже гнутый меч,
Чем руки голые.
БРАБАНЦИО
Прошу, пусть скажет:
Коль стала половинкой жениха16,
Беда мне с головой, если на мужа
Падёт упрёк мой! Нежное дитя,
Ты, видишь ли, в собранье благородном,
Кому твоя покорность больше всех?
ДЕЗДЕМОНА
Отец, я вижу долга разделенье:
Ты дал мне жизнь и воспитал меня,
Мои и жизнь, и воспитанье учат
Тебя любить: ты повелитель долга,
Пока я дочь твоя. Но вот мой муж,
И долга столь – сколь мать моя явила,
Чтоб предпочесть тебя её отцу.
И мне непросто, что я выбираю
Долг Мавру – господину моему.
БРАБАНЦИО
Бог с вами! Продолжать не буду. Герцог,
Прошу Вас, перейдём к делам страны.
С приёмной дочкой мне бы легче было.
Мавр, подойди сюда:
Я отдаю тебе от всей души
То, что от всей души я утаил бы,
Но что уже твоё. – Сокровище,
Я рад в душе, одна ты мой ребёнок,
Иначе стал тираном бы к другим,
Чтоб не сбежали. – Я закончил, герцог.
ГЕРЦОГ
Скажу и я, советы изложу,
Что ловким шагом могут стать, влюблённым
Помочь к себе расположить Вас.
Коль средства нет, то кончатся печали
При виде бед, которых мы не ждали.
Скорбеть о зле, что в прошлое ушло,
Есть верный путь навлечь другое зло.
Что мнил сберечь терпением к судьбе,
Она взамен, как фарс, вернёт тебе.
Ограбленный усмешкой грабит вора,
Лишив себя затрат в пустых укорах.
БРАБАНЦИО
Так пусть же турки Кипр возьмут с успехом,
Нам – не урон, пока владеем смехом.
Легко давать советы, что несут
Миг утешенья, а не долгий труд,
Но трудно дать совет, как боль унять,
Коль нужно ей терпения занять.
Пусть сладостью иль горечью сужденья
Они сильны, но суть несёт сомненья:
Речь – лишь слова, не слышал я такого,
Чтоб сердцу через ухо стать здоровым.
Приступим, Вас прошу, к делам страны.
ГЕРЦОГ
Подходят к Кипру турки, полностью готовы.
Отелло, сила обороны этих мест тебе всех лучше
известна. Хоть у нас замена есть там,
вполне достаточна, но нам оценка —
верховная хозяйка действий говорит, что ты
нам выбор понадёжней: потому не огорчайся,
что омрачится глянец счастья молодого твоего
таким походом, трудным и опасным.
ОТЕЛЛО
Сенаторы, привычка к испытаньям
Кремень и сталь постели на войне
Мне превратила в пух. И я умею,
Врождённо и мгновенно, быть готов
К любым невзгодам, и я обязуюсь
Возглавить эту с турками войну.
Тогда, склоняясь пред своей державой,
Прошу смиренно для моей жены
Определить жильё и содержанье,