Чтоб Вас найти.

ОТЕЛЛО

Прекрасно, что нашёл.

Лишь перекинусь парой слов здесь в доме,

И выйдем.

Уходит

КАССИО

Адъютант, зачем он здесь?

ЯГО

Он нынче взял земной корабль, если

Приз узаконит, будет век богат.

КАССИО

Не понимаю.

ЯГО

Обвенчался.

КАССИО

С кем же?

Снова входит ОТЕЛЛО

ЯГО

Да, со… Идёте, генерал?

ОТЕЛЛО

Идём.

КАССИО

Сюда идёт ещё отряд, Вас ищет.

ЯГО

Брабанцио там. Знайте, генерал,

С дурным он умыслом.

Входят БРАБАНЦИО, РОДРИГО и офицеры с факелами и

оружием

ОТЕЛЛО

Эй! Там и стойте!

РОДРИГО

Синьор, вот Мавр!

БРАБАНЦИО

Побить его! Он вор!

Обе стороны обнажают шпаги

ЯГО

Родриго! Я – для Вас! Ну, сэр, давайте!

ОТЕЛЛО

Нет! Прочь блеск шпаг – в росе изъест их ржа13.

Синьор, сильнее Ваше повеленье

Лета́ми, чем оружьем.

БРАБАНЦИО

Ты, мерзкий вор! Где дочь мою ты спрятал?

Будь проклят! Ты околдовал её!

Ведь разве мог бы я назвать разумным,

Коль цепью чар не скована она,

Что чудной, нежной и счастливой деве

Так мерзок брак, что предпочла бежать

От лучших, нашей нации, красавцев,

Бежать, рискуя вызвать общий смех,

Из дома к существу чернее сажи,

Желая страх познать, а не восторг!?

Мир мне судья, коль то не очевидно:

Ты применил к ней силу грязных чар,

Прину́дил юность нежную ты зельем,

Отнявшим разум. Спорить не хочу

О явном и понятном для рассудка!

И, значит, под арест беру тебя,

Как мировое зло, что практикует

Запретные искусства вне закона.

Схватить его, а если возразит,

Без жалости смирить!

ОТЕЛЛО

Сдержите руки!

Вы оба, кто спешит ко мне, и все:

Будь это мне знак к драке, без подсказки

Я понял бы14. Куда же мне прийти,

Чтоб дать ответ?

БРАБАНЦИО

В тюрьму, покуда время

Закона и собрания суда

Не призовут.

ОТЕЛЛО

Что, если повинуюсь?

Как может быть такому герцог рад,

Своих гонцов сюда за мной приславший

По неким государственным делам,

Вести меня к нему?

ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР (1)

Да, это правда.

Наш герцог на совете, Ваша честь.

Уверен я, послали и за Вами.

БРАБАНЦИО

к офицеру: Как! Герцог на совете!? Время – ночь!

Ведите же. – Моё не праздно дело:

Сам герцог, из сенаторов любой

Поймут, что здесь угроза всем нам лично.

Коль грех такой прощать, пропустим с вами

В сенаторы язычников с рабами.

Уходят

СЦЕНА III. Зал совета

ГЕРЦОГ и СЕНАТОРЫ сидят за столом; рядом свита

офицеров

ГЕРЦОГ

Нет совпадений в этаких вестях,

Чтоб доверять им.

ПЕРВЫЙ СЕНАТОР

Да, они различны.

В письме мне пишут про сто семь галер.

ГЕРЦОГ

Мне – про сто сорок.

ВТОРОЙ СЕНАТОР

А в моём – про двести.

Но хоть скачки́ из чисел не верны —

В тех случаях, когда и цель докладов

Различна часто – подтверждают все:

Турецкий флот идёт, бесспорно, к Кипру.

ГЕРЦОГ

Нет, этого не хватит, чтоб решать:

Не столько опасаюсь я ошибки,

Но главной части я не придаю

Пугающего смысла.

МОРЯК (снаружи)

Кто-нибудь! Эй!

ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР (2)

Гонец с галер.


Входит МОРЯК

ГЕРЦОГ

Итак, в чём дело? Ну!

МОРЯК

Турецкий флот направился к Родосу.

Так мне велел сенату доложить

Синьор Анджело.

ГЕРЦОГ

Что скажете об этой перемене?

ПЕРВЫЙ СЕНАТОР

Не может быть такого никогда:

Всё для отводаглаз, для вида это.

Коль посмотреть, как туркам важен Кипр,

Понять, что к Кипру больше, чем к Родосу,

Их интерес, и позволяет им

Кипр захватить гораздо легче, так как

Не только к обороне не готов,

Но он совсем лишён тех средств защиты,

Что на Родосе: если то понять,

Не след считать, что турки так наивны,

Что бросят на потом свой главный куш,

Пренебрегут здесь шансом лёгких выгод,

Чтоб испытать там бесполезный риск.

ГЕРЦОГ

Нет, не уверен, что флот – не к Родосу.

ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР (2)

Вот новости ещё.

Входит ГОНЕЦ

ГОНЕЦ

Почтенные сенаторы, османы

Достигли с ходу острова Родос,

Там со вторым соединившись флотом.

ПЕРВЫЙ СЕНАТОР

Я так и думал. Сколько там его?

ГОНЕЦ

Их тридцать парусов: и изменили