Они свой курс, теперь открыто Кипр,
Как цель свою, явив. Синьор Монтано,
Ваш верный, самый доблестный слуга
По долгу Вам докладывает это
И просит Вас ему поверить.
ГЕРЦОГ
Вот в этот раз для Кипра всё бесспорно.
Марко Луккезе в городе сейчас?
ПЕРВЫЙ СЕНАТОР
Он во Флоренции.
ГЕРЦОГ
Письмо ему от нас отправьте срочно.
ПЕРВЫЙ СЕНАТОР
А вот Брабанцио и славный Мавр.
Входят БРАБАНЦИО, ОТЕЛЛО, ЯГО, РОДРИГО
и офицеры
ГЕРЦОГ
Отелло, мы должны нанять тебя
Против врага – империи Османской.
к Брабанцио:
Я Вас не видел. Здравствуйте, синьор.
Сегодня нужен Ваш совет и помощь.
БРАБАНЦИО
Как мне – и Ваш. Прошу простить меня,
Не долг, не слухи, не дела, не вести,
Не общая забота мне была
Причиной встать с постели, ибо горе
Так гадко и невыносимо мне,
Что, поглощая прочие печали,
Само не слабнет.
ГЕРЦОГ
Почему, в чёмдело?
БРАБАНЦИО
О, дочь моя!
ГЕРЦОГ и ПЕРВЫЙ СЕНАТОР
Мертва?
БРАБАНЦИО
Да, для меня.
Поругана, похищена, безумна
От колдовства и знахарских микстур.
Природа так нелепо заблуждаться,
Не будучи слепой, хромой умом,
Ущербной, без заклятья не могла бы.
ГЕРЦОГ
Кто б ни был тот, кто грязно обольстил
Дочь Вашу, кто её самой себя же
Лишил, а Вас – её, суровость слов
Кровавого закона истолкуйте,
Как захотите, хоть Наш славный сын
Предстал бы Вам.
БРАБАНЦИО
Смиренно, Ваша светлость,
Благодарю. Вот, этот муж – сей Мавр,
Кого, похоже, Ваш наказ державный
Сейчас привёл сюда.
ГЕРЦОГ и ПЕРВЫЙ СЕНАТОР
Нам очень жаль!
ГЕРЦОГ (к Отелло)
А что Вы можете сказать на это?
БРАБАНЦИО
Да нечего, лишь то, что это так!
ОТЕЛЛО
Всесильные, святейшие синьоры,
Мои достойнейшие господа,
То, что увёл дочь этого я старца,
Конечно, верно – правда, в жёны взял:
По сути, внешне, вся моя провинность
Не больше этой меры. Груб в речах
И мало искушён я в мирных фразах.
С семи годков все силы прилагал —
Не в счёт здесь девять месяцев последних —
Чтоб лучшим мне на поле боя быть,
И мало знаю о великом мире,
Помимо жарких подвигов и битв,
И, значит, дело мало скрашу речью
Сам за себя. Но будьте же добры:
Представлю без прикрас простую повесть
Путей моей любви: каких лекарств,
Чар иль заклятий, иль всесильных магий
Вина мне вменена за то, что я
Дочь покорил его.
БРАБАНЦИО Робкая дева,
Тиха столь духом, что любой свой жест
Её смущал, но, вопреки природе,
Летам, стране, добру – всему, она
Влюбилась в то, что взор её страшило!
Ущербно и бессмысленно сужденье,
Что совершенство может нарушать
Закон природы, если не ведо́мо
Коварным адом, кто бы принуждал
Так поступать. Поэтому, ручаюсь:
Микстурами, что возбуждают кровь,
Иль неким зельем с силой заклинаний
Он на неё влиял.
ГЕРЦОГ
Ручаться так —
Не истинно, без лучших подтверждений,
Чем вид его и видимость улик
Против него из этаких догадок.
ПЕРВЫЙ СЕНАТОР
Но, всё ж, Отелло, объясните нам:
Не тайно, не насильно ль подчинили
Отравой чувства девы юной Вы?
Иль вышло это по прекрасной просьбе
В беседе от души к душе?
ОТЕЛЛО
Я вас
Прошу, в «Стрелец» за девушкой пошлите,
Пусть скажет обо мне перед отцом:
Коль мой обман в её словах найдёте,
То пусть не только веры и поста
У вас лишусь, но, пусть, падёт и кара
На жизнь мою.
ГЕРЦОГ
Послать за Дездемоной.
ОТЕЛЛО
Веди их, знаешь,адъютант,куда.
Уходят ЯГО и сопровождающие
Пока же, так же честно, как пред небом,
Покаюсь я в пороках чувств моих,
На строгий слух Ваш праведно представлю,
Как нежной девы я любвидостиг,
И, как она – моей.
ГЕРЦОГ
Скажи, Отелло.
ОТЕЛЛО
Её отец нередко звал меня,
Любил сюжеты слушать моей жизни,
Из года в год, осад, сражений, судьб,
Что миновали.
Рассказ мой пробегал от детских дней
Вплоть до момента просьбы о рассказе,
Где о смертельных рисках я вещал,
О катастрофах на воде, о битвах,
Где был от гибели на волосок,