1
Один из руководящих органов университета наряду с его президентом и стипендиатами.
2
Парк во внутреннем дворе кампуса Гарварда, одна из его старейших частей.
3
Принц Карим Ага-хан IV (р. 1936) – сейчас духовный лидер, имам мусульманской общины исмаилитов, мультимиллионер.
4
Отрывок из стихотворения Р. У. Эмерсона «Все и каждый» (Перевод А. Шараповой).
5
Нейтан М. Пьюзи (1907–2001) – 24-й президент Гарварда, возглавлявший университет с 1953 по 1971 г.
6
Перевод И. Сатановского.
7
В Бруклине, в районе Боро-Парк, находится крупнейшая за пределами Израиля еврейская община.
8
Школы-пансионы в основном были разделены по полу: школы для девочек и школы для мальчиков.
9
Город в штате Коннектикут, где располагается Йельский университет.
10
Принадлежащая Гарварду библиотека, названная в честь бизнесмена Джорджа Дантона Уайденера, погибшего на борту «Титаника».
11
Джулия Чайлд (1912–2004) – известный американский шеф-повар; специализировалась на французской кухне.
12
Греческое мясное блюдо.
13
Престижный колледж для девушек, теперь преобразованный в Рэдклиффский институт перспективных исследований; является частью Гарвардского университета.
14
«Fair Harvard» – название гимна Гарвардского университета.
15
Отрывок из «Песни любви Дж. Альфреда Пруфрока» (перевод А. Сергеева).
16
Малден и Куинси – города в штате Массачусетс.
17
Один из крупнейших стадионов в США, расположенный в г. Чикаго, штат Иллинойс.
18
Цитата из Екклезиаста.
19
Сорт шотландского виски.
20
Студенческая общественно-социальная организация Гарвардского университета.
21
The Harvard Crimson – основанная в 1873 году студенческая газета.
22
The Harvard Advocate – основанный в 1866 году журнал, посвященный искусству и литературе.
23
The Harvard Lampoon – основанный в 1876 году студенческий юмористический журнал.
24
Специализированная средняя школа с математическим и научным уклоном; считается одной из лучших школ в США.
25
Научно-исследовательский конкурс для старшеклассников, который спонсировала электротехническая корпорация «Westinghouse Elektric». С 1998 года конкурсом занимается компания «Intel».
26
Аллюзия на музыкальный фильм «Поющие под дождем» 1952 года.
27
Американский пианист и дирижер.
28
Howard Athenaeum – один из самых знаменитых театров в истории Бостона, основанный в 1845 г. Изначально был известен балетными, оперными и драматическими постановками, но к концу XIX века почти весь репертуар составляли бурлеск-шоу.
29
Американский эстрадный певец 1935 г. р.
30
Престижный частный колледж гуманитарного направления для девушек, основанный в 1870 году.
31
Студенты называют этот предмет «Hum», сокращенно от «humanities» («гуманитарные науки») – так в университетах обозначаются курсы литературы, поэзии, древних языков и грамматики.
32
Эбботт Лоуренс Лоуэлл (1856–1943) – американский педагог и правовед, занимал пост президента Гарварда с 1909 по 1933 год и провел немало реформ не только в структуре университета, но и в образовании в целом.
33
Необразованным, недостойным истинного тайного знания.
34
Должность следящего за порядком в общежитии.
35
В Гарварде ранее использовалась 15-балльная система оценок, в которой 10,5 – это балл между четверкой и четверкой с минусом.
36
Одна из наиболее известных и престижных школ-интернатов; располагается в одноименном городе в штате Нью-Хэмпшир.
37
Большинство спортивных объектов кампуса, в том числе Гарвардский стадион, расположены на реке Чарльз.
38
«Элсис» и «Кронинс» – закусочная и ресторан на Гарвардской площади соответственно, в прошлом любимые места сбора студентов.
39
Здание на берегу реки Чарльз, которое в тот период было местом сбора команды первокурсников.
40
Теодор «Тедди» Рузвельт (1858–1919) – 26-й президент США, шестиюродный брат Франклина Рузвельта.
41
Гуманитарный колледж в Честнат-Хилл, пригороде Бостона.
42
Голливудский актер, прославившийся ролями храбрецов и благородных разбойников – во многих фильмах с его участием есть сцены схваток на рапирах.
43
«Пожалуйста» (греч.).
44
«Слава Господу» (лат.).
45
Объем кега может варьироваться от 20 до 60 литров.
46
Основанный в 1875 году ресторан немецкой кухни в г. Бостоне.
47
В 1841 году Р. У. Эмерсон опубликовал знаменитое эссе «Доверие к себе», в котором размышлял о том, как конформизм, почитание прошлого, подражание, страх огорчить близких не дают человеку обрести власть над своей судьбой и научиться доверять собственному восприятию.
48
В русском – несовершенная и совершенная формы глагола соответственно.
49
Частная средняя школа для девочек, основанная в 1843 году Сарой Портер, реформатором женского образования.
50
Перевод Ю. Ф. Шульца.
51
Алан Дж. Лернер (1918–1986) – американский либреттист и автор текстов песен многих популярных мюзиклов, в числе которых и «Моя прекрасная леди», фильм и театральная постановка по пьесе Бернарда Шоу.
52
«Регтайм-группа Александра» – песня, написанная американским композитором Ирвингом Берлином и впоследствии исполняемая множеством различных певцов.
53
Перевод О. Румера.
54
Международная еврейская студенческая организация.
55
В Пятой поправке к Конституции США, помимо прочего, говорится о том, что обвиняемое лицо не должны принуждать свидетельствовать против себя.
56
Коул Портер (1891–1964) – американский композитор, написавший много известных песен для музыкальных комедий. Упоминаемая песня «What Is This Thing Called Love?» была написана в 1929 году для мюзикла «Проснись и мечтай».
57
Учебная больница медицинского факультета Гарварда.
58
Американская актриса и певица; ее имя стало нарицательным для обозначения консервативной, благочестивой женщины: Дорис Дэй обычно играла роли женщин со строгими нравами, а также боролась за права женщин.
59
Американская танцовщица и хореограф.
60
Пасторе – итальянская фамилия, как и Росси.
61
Главная улица в историческом центре Будапешта.
62
Владислав Гомулка (1905–1982) – польский партийный и государственный деятель, идеолог «польского пути к социализму».
63
Имре Надь (1896–1958) – венгерский политический и государственный деятель, премьер-министр Венгерской Народной Республики, инициатор резких изменений в политическом курсе страны.
64
Шопрон – город на северо-западе Венгрии в 6 км от австрийской границы.