Видишь ли (Mira), дело в том, что (la cosa es que), обычно (de costumbre) испанцы (los españoles) и латоноамериканцы (latinoamericanos) имеют (tienen) два имени (nombre) и две фамилии (apellido).
6. Итак (Pues), Хуан – мое первое имя, Умберто (Humberto) – мое второе имя.
И (es) вполне естественно (lógico), что (que) Олива – моя первая фамилия (apellido), а (у) Моралес – моя вторая фамилия.
Это очень (muy) удобно (comodo) и весело (alegre).
Посмотри (Mira), например (por ejemplo), сегодня (hoy) меня зовут (me llamo) Хуан Олива, а завтра (mañana) меня зовут Умберто Моралес.
На этой неделе (esta semana) я – Хуан Моралес, а на (-) следующей otra (на другой) неделе я – Умберто Олива.
Как (Qué) весело (alegre)!
Для (Para) моих домашних\ родственников (familiares), для моих друзей (amigo) y для …учителей (profesor) в (en) школе (la escuela) я всегда (siempre) – Хуан Олива Моралес.
Но (Pero), конечно же (claro que), мое 2.полное (completo) имя – Хуан Умберто Олива Моралес.
*Примечание:
В испаноговорящих странах обычная форма общения, это – общение «на ты», так-называемый вариант «tuteo». Даже при формальном общении (например, в офисе), форма общения «на Вы» является малораспространенной.
Раздел 13. Местоимения todo, cada
1.Местоимение todo
Местоимение 3-го лица единственного числа todo, в случае самостоятельного употребления, переводиться на русский язык словом «всё», например:
Todo esta aqui. – Всё здесь.
Местоимение 3-го лица множественного числа todos, в случае самостоятельного употребления, переводиться на русский язык словом «все», например:
Todos estan aqui. – Все здесь.
Помимо этого местоимение todo употребляется в паре с существительными. В этом случае оно согласуется с определяемым существительным в роде и числе, например:
Trabajo todo el día. – Я работаю весь день.
Trabajo todo un día. – Я работаю целый день.
Allí hay toda clase de gente. – Там есть всякие люди.
Из данных примеров видно, что это местоимение переводится на русский язык тремя разными вариантами, в зависимости от того, какой именно артикль (определенный или неопределенный) стоит между todo и существительным и есть ли таковой. Поэтому следует запомнить 3 возможные схемы употребления данного местоимения.
1.Todo в значении весь / вся/ все: todo + определенный артикль + существительное.
Trabajo todo el día. – Я работаю весь день.
2.Todo в значении целый / целая/ целые: todo + неопределенный артикль + существительное.
Trabajo todo un día. – Я работаю целый день.
3.Todo в значении всякий / всякая/ всякие: todo + существительное без артикля.
Allí hay toda clase de gente. – Там есть всякие люди.
Упражнение 1
Переведите на испанский язык.
А.
1.Вся работа (trabajo) очень (muy) интересная (interesante).
2.Вся эта работа очень интересная.
3.Вся его работа очень интересная.
4.Все стихи (verso) очень красивые (hermoso).
5.Все его стихи очень красивые.
6. Все стихи этого поэта (poeta) – замечательные (exelente).
В.
1.Целый день (día) я слышу (escuchar) одно и тоже (lo mismo).
2.Целыми днями ты занят (ocupado).
3. Целый день ты разговариваешь (hablar) по (por) телефону
(teléfono).
4. Да (Pero), это – целая симфония (simfonía)!
5. Это – целая программа (programa).
6.Это – целая книга (libro).
С.
1.Здесь (Aquí) есть всякие (toda clase de) люди (gente).
2.На (Sobre) этом столе (mesa) есть всякие журналы (revista) и газеты (diario).
3.В той библиотеке (biblioteca) есть всякие 2.испанские 1.книги (libro).
4.В том шкафу (ropero) есть всякая одежда (ropa-ед. ч.).
5.В том шкафу (armario) есть разные книги.
6.В том шкафу \ буфете \ серванте (aparador) есть всякая посуда (vajilla-ед. ч.).