"Моя бабушка, Элеонора Харди, была необыкновенной женщиной," – начал Харди, его взгляд был устремлён куда-то вдаль, словно он смотрел сквозь стены лавки в прошлое. "Она выросла здесь, в этом городке, и знала его как свои пять пальцев. Каждую улочку, каждый закоулок, каждую семью и их истории."

Бея слушала, затаив дыхание. Впервые Харди говорил так много и так откровенно.

"Эта брошь," – продолжил он, поднося украшение ближе к глазам, – "была её талисманом. Она говорила, что пока брошь с ней, она всегда найдёт путь домой, где бы ни оказалась. И знаете что? Я ей верил. Бабушка действительно обладала каким-то шестым чувством, интуицией, которая никогда её не подводила."

"Что случилось с ней?" – тихо спросила Бея, чувствуя, что приближается к чему-то важному.

Лицо Харди омрачилось. "Она исчезла. Просто… пропала однажды ночью. Мне было тогда двенадцать. Помню, как мой дед собрал поисковые группы, как прочёсывали каждый уголок города и окрестностей. Но её так и не нашли. А вместе с ней исчезла и эта брошь."

Бея почувствовала, как по спине пробежал холодок. "И вы никогда не узнали, что с ней случилось?"

Харди покачал головой. "Официально дело так и осталось нераскрытым. Но…" – он замолчал, явно колеблясь, стоит ли продолжать.

"Но?" – мягко подтолкнула его Бея.

"Но я всегда чувствовал, что здесь кроется что-то большее," – наконец произнёс Харди. "Что-то, связанное с историей нашей семьи, с тайнами этого города. Я стал полицейским не просто так, знаете ли. Я надеялся… надеюсь до сих пор… однажды докопаться до правды."

Помолчав немного, Харди продолжил: “Во время войны здесь происходили странные вещи. Корнуолл всегда был особым местом – контрабандисты, тайные бухты, подземные ходы. Но в сороковые всё стало ещё запутаннее."

Он достал из портфеля пожелтевшую папку. "Моя бабушка рассказывала, что немецкие подводные лодки часто подходили к побережью. Официально – для разведки. Но ходили слухи о тайных встречах, о каких-то ценностях, которые перевозили под покровом ночи."

Бея взяла в руки старую фотографию, на которой была запечатлена бухта Пенберти в штормовую погоду. "А при чём здесь исчезновение вашей бабушки?"

"В тот день, когда она пропала, рыбаки видели странные огни в море. А через неделю на берег выбросило немецкий сейф – пустой, с выломанным замком." Харди понизил голос. "В нашей семье из поколения в поколение передаётся история о Карте Семи Печатей – старинном документе, который якобы указывает путь к сокровищам тамплиеров, спрятанным где-то на побережье. Говорят, нацисты охотились за ней."

"И вы считаете, что…" – Бея не закончила фразу.

"Я считаю, что она что-то узнала. Что-то, что стоило ей жизни." Харди вздохнул. "В старых пещерах под городом до сих пор находят следы военного времени – обрывки карт, странные символы на стенах. А местные рыбаки говорят, что в особенно тёмные ночи из-под воды доносится звон церковных колоколов."

Бея почувствовала, как её охватывает знакомое волнение – то же самое, которое она испытывала, читая детективные романы в дедушкином кресле. "А что случилось с сейфом?"

"Он хранится в подвале полицейского участка. Никто не смог его идентифицировать – номера спилены, документации нет. Но есть одна деталь…" – Харди замялся. "На внутренней стороне дверцы выгравирован такой же символ, какой я видел на медальоне бабушки”.


Бея внимательно смотрела на Харди. Впервые она видела его настоящего – не сурового инспектора, а человека, несущего бремя семейной тайны и неразрешённого прошлого.

"Инспектор Харди," – начала она, но он мягко прервал её.

"Джеймс. Думаю, после такого разговора вы можете называть меня Джеймс."