Глава 3. Таинственная находка

Сумерки медленно спускались на маленький прибрежный городок Корнуолла, окутывая его в мягкое покрывало тишины и тайны. В антикварной лавке Беатрис Саммерс царил полумрак, лишь изредка нарушаемый тусклым светом старинной настольной лампы.

Бея сидела за массивным дубовым столом, рассеянно поглаживая мягкую шерсть Шерлока, своего рыжего кота-компаньона. Её взгляд блуждал по заставленным полкам, где каждый предмет, казалось, шептал свою собственную историю.

Внезапно Шерлок напрягся и одним грациозным прыжком оказался на ближайшем книжном шкафу. Его хвост, похожий на пушистое перо, задел стопку старинных фолиантов в кожаных переплётах. Бея вздрогнула от неожиданного шума падающих книг, нарушившего уютную тишину лавки.

"Ах ты, проказник!" – мягко пожурила она кота, наклоняясь, чтобы собрать разбросанные томa. Её пальцы скользнули по потёртым корешкам, ощущая шероховатость старой кожи. Внезапно, краем глаза она уловила слабый металлический блеск между половицами.

Заинтригованная, Бея опустилась на колени, чтобы лучше рассмотреть находку. Пальцы нащупали что-то холодное и твёрдое. С осторожностью археолога она извлекла предмет из щели между досками. На её ладони лежала изящная брошь, покрытая патиной времени.

Бея поднесла находку ближе к свету лампы. Сквозь слой пыли и окиси проступал замысловатый узор. Сердце её учащённо забилось, когда она узнала герб – тот самый, который видела в своих исследованиях. Герб семьи Харди.

"Невероятно," – прошептала она, осторожно протирая брошь мягкой тканью. С каждым движением узор проявлялся всё чётче, словно восставая из глубин времени. Мысли Беи лихорадочно метались. Как эта семейная реликвия Харди оказалась здесь, в лавке её бабушки? Какую тайну она хранит?

Звон дверного колокольчика вырвал Бею из размышлений. Она вздрогнула, инстинктивно сжав брошь в ладони. На пороге стоял инспектор Джеймс Харди собственной персоной, его высокая фигура чётко вырисовывалась на фоне сгущающихся сумерек за окном.

"Добрый вечер, мисс Саммерс," – произнёс он своим глубоким, чуть хрипловатым голосом. Его лицо, как всегда, было непроницаемой маской профессионального спокойствия. "Надеюсь, я не слишком поздно для визита?"

Бея открыла рот, собираясь ответить дежурной фразой, но слова застряли в горле. Вместо этого она, повинуясь внезапному порыву, выпалила: "Инспектор Харди, я должна вам кое-что показать."

Она протянула ему раскрытую ладонь с лежащей на ней брошью. Эффект был мгновенным и ошеломляющим. Маска невозмутимости на лице Харди треснула, обнажив целую гамму эмоций: удивление и что-то ещё, похожее на страх.

"Где… где вы это нашли?" – голос инспектора дрогнул, его рука, обычно твёрдая и уверенная, слегка дрожала, когда он потянулся к броши.

"Только что, между половицами," – ответила Бея, внимательно наблюдая за реакцией Харди. "Это ведь герб вашей семьи, не так ли?"

Харди кивнул, бережно беря брошь в руки. Его пальцы нежно погладили потускневший металл, словно лаская призрак прошлого.

"Это… это брошь моей бабушки," – произнёс он тихо, словно говоря сам с собой. "Считалось, она была потеряна много лет назад. Никогда не думал, что увижу её снова."

Бея почувствовала, как напряжение между ними начинает таять. Впервые она увидела в суровом инспекторе человека – уязвимого, с собственной историей и тайнами.

"Расскажите мне о ней," – мягко попросила Бея, жестом приглашая Харди присесть в старинное кресло у камина.

Харди помедлил мгновение, явно борясь с собой, но затем кивнул и опустился в кресло. Шерлок, словно почувствовав важность момента, запрыгнул на подлокотник и свернулся клубком, внимательно наблюдая за гостем своими умными глазами.