Бея почувствовала, как по спине пробежала дрожь. "И никаких зацепок?"

"Ни единой", – покачала головой миссис Фитцпатрик. "Вот Харди и нервничает. Он чувствует, что за всем этим кроется что-то большее, чем просто серия краж. Но пока не может понять, что именно".

Бея задумчиво кивнула, её мысли вернулись к таинственной шкатулке и зашифрованному посланию. Могли ли они быть как-то связаны с этими кражами? И если да, то как?

"Спасибо, что рассказали мне об этом, миссис Фитцпатрик", – искренне поблагодарила она библиотекаря. "Я буду осторожнее и обязательно сообщу, если замечу что-нибудь подозрительное".

Пожилая женщина ласково похлопала Бею по руке. "Ты умница, девочка. И знаешь, что я тебе скажу? Не позволяй никому, даже инспектору Харди, запугать себя. Ты имеешь право быть здесь и разбираться с наследством бабушки. А если тебе понадобится помощь или совет, ты всегда можешь обратиться ко мне".

Бея почувствовала, как к глазам подступают слёзы благодарности. В этот момент она особенно остро ощутила, как ей не хватало такой поддержки в большом, холодном Лондоне. "Спасибо вам огромное. Я обязательно воспользуюсь вашим предложением".

Попрощавшись с миссис Фитцпатрик, Бея собрала свои заметки и направилась к выходу. Уже у самой двери она заметила книгу, оставленную на столике возле входа. "Морская история Великобритании во время Второй мировой войны" – гласило название. Бея вспомнила, что видела эту книгу в руках у инспектора Харди.

Поколебавшись секунду, она взяла книгу и открыла её. Внутри обнаружилась закладка на главе, посвящённой секретным операциям Королевского флота в прибрежных водах Корнуолла. Бея почувствовала, как участился её пульс. Почему инспектора Харди интересовала именно эта тема? И как это могло быть связано с кражами антиквариата?

Выйдя из библиотеки, она глубоко вдохнула свежий морской воздух, пытаясь привести мысли в порядок.

Солнце уже клонилось к закату, окрашивая небо и море в оттенки золота и пурпура. Бея медленно шла по набережной, наслаждаясь прохладным бризом и криками чаек. Но её разум был далёк от этой идиллической картины.

Она осознавала, что оказалась вовлечённой в нечто гораздо более серьёзное и опасное, чем просто хлопоты с бабушкиным наследством. Загадочная шкатулка, зашифрованное послание, старая фотография моряка, серия краж антиквариата, а также подозрительный интерес инспектора Харди к военной истории – все эти элементы словно складывались в единую картину. Но какую именно?

Бея решила, что не может доверять официальному расследованию. Инспектор Харди явно что-то скрывал, и она не была уверена, что может полностью положиться на его честность и непредвзятость. Нет, если она хочет докопаться до истины и защитить наследие своей бабушки, ей придётся действовать самостоятельно.

"Хорошо, бабушка", – тихо произнесла Бея, глядя на закатное небо. "Ты всегда говорила, что я унаследовала твоё упрямство и любопытство. Пришло время это доказать".

С этими словами она решительно направилась к антикварному магазину. У неё было много работы: нужно было ещё раз тщательно осмотреть все вещи, поискать другие тайники, попытаться расшифровать послание. И самое главное – составить план действий.

Когда Бея подошла к дверям магазина, последние лучи заходящего солнца окрасили старинную вывеску в золотистые тона. На мгновение ей показалось, что она видит отражение бабушки в витрине – такое же решительное выражение лица, та же уверенная осанка. Бея улыбнулась своему отражению и твёрдой рукой открыла дверь. Пришло время раскрыть тайны прошлого и защитить будущее.