– А где Ларри и Роберта? – с нетерпением спросил Петя.
– Наверху, вещи разбирают, ступайте к ним, – госпожа Розалинда махнула рукой на второй этаж.
Ксюша и Петя стремглав поднялись по довольно крутым ступенькам и заглянули в одну из комнат. Их взорам предстала большая кровать, на которой с хохотом прыгали и дрались подушками мальчик лет восьми и девочка немного постарше.
– Привет! – радостно закричал Петя.
Дети, не переставая прыгать, посмотрели на дверь, и их счастливый вопль огласил окрестности. Кубарем скатившись с кровати, Роберта и Ларри налетели на друзей и устроили кучу-малу.
Только прибежавшая снизу бабушка сумела успокоить галдящую и радующуюся встрече детвору и выгнать их на прогулку, чтобы хоть как-то расставить и рассовать по местам все привезённые с собой вещи.
Когда в доме стало наконец тихо и госпожа Розалинда собралась перестелить перевёрнутую внуками постель, явился Родион. Он приветливо лизнул руку старушки и требовательно тявкнул.
– Ты что-то хочешь, дорогой?
Пёс тявкнул ещё раз и выжидательно уставился на хозяйку дачи.
– Ах ты, боже мой! – всплеснула руками госпожа Петтерсон. – Как же я забыла! Прости меня, лорд!
Она помчалась по дорожке сада к разгружаемому микроавтобусу, перетряхнула весь багажник, достала и бережно прижала к груди коробку из-под печенья. Вернувшись домой, раскрыла жестяной ящичек, откуда тут же появилось облачко дыма, которое, сгустившись, превратилось в самого настоящего призрака. Это был мужчина, одетый по моде восемнадцатого века – в камзол, высокие сапоги и шляпу с пером. К тому же совершенно прозрачный. Он несколько раз громко чихнул, потёр глаза и увидел сидящего возле ног госпожи Розалинды пса.
– Родион! – Призрак бросился к псу и обнял его. – Я так скучал!
Тот тут же облизал прозрачного друга с ног до головы, чем вызвал приступ восторженного смеха.
Глядя на довольную парочку, госпожа Розалинда растроганно смахнула слезу с глаз и тут же выпроводила друзей вслед за детьми во двор, чтобы не мешали разбирать вещи.
Тем временем госпожа Кобалье закончила руководить работой грузчиков, пересчитала все привезённые вещи и отправилась на помощь подруге.
– Розалинда, когда при общении с грузчиками я представилась им госпожой Кобалье, они очень удивились и спросили, из какой страны я приехала. Оказывается, наши имена не похожи на имена людей, живущих в России, и слово «госпожа» в обращении друг к другу здесь не используют, как мне сказали, сто с лишним лет. Я не нашлась, что ответить, и ляпнула первое, что взбрело на ум. Мол, мы приехали из Швеции. И представь себе, они не угомонились, напротив, стали просить сказать им что-нибудь по-шведски! Пришлось немного морока напустить, чтоб отвязались. В общем, нужно звать Леонида Яковлевича и придумывать какую-то правдоподобную версию для соседей: кто мы и как сюда попали.
– Давай звать, заодно связь проверим.
Розалинда Петтерсон подошла к стоящему на журнальном столике старомодному телефону с круглым диском, подняла тяжёлую трубку и набрала номер. Раздались приглушённые гудки. Через некоторое время послышался мужской голос. Он откашлялся и произнёс:
– Профессор Петров у телефона.
– Леонид Яковлевич, приветствую, это Розалинда Петтерсон.
– Здравствуй, Розалинда. Как я рад!
– Мы с Ванессой приглашаем вас на завтрак. Приходите скорее, нужно поговорить.
– Хорошо. Через двадцать минут будем.
Дожидаясь гостей, новые хозяйки дачного участка успели осмотреть огород и садик. Они пришли в восторг от красоты, многообразия и аромата цветов, обилия зреющих фруктов, овощей и ягод.
– Чур, я ухаживаю за розами. Могу ещё фрукты собирать. А вот полоть меня лучше не заставляй, а то увлекусь, задумаюсь и ненароком повыдёргиваю всё, что там посажено, – заявила госпожа Кобалье. – Вот помню, однажды я проиграла Антуану спор и должна была удалить всю мокрицу с его огромной морковной грядки…