– Да, сэр.
Они замолчали. Потом мистер Эмплфорт снова заговорил:
– Кажется, он еще дышит.
– Да, сэр, дышит, но еле-еле.
– Берите его под руки, я возьмусь за ноги, и внесем в дом.
Что-то начало вырисовываться в уме Мэгги.
Рандл сказал:
– Прошу меня извинить, сэр, но я не думаю, что его нужно куда-то нести. Однажды я слышал, как врач говорил, что, если человек упал и явно пострадал, его лучше не трогать.
– Не думаю, что мы ему навредим, если проделаем все аккуратно.
– И все же, сэр, вы бы послушали мой совет… – В голосе Рандла явственно прозвучала настойчивость.
Мэгги, которую трясло от волнения, хотелось распахнуть окно и крикнуть: «Несите его сюда, в дом!» Но ее словно парализовало, и она была не в силах вымолвить ни слова.
Наконец мистер Эмплфорт сказал:
– Вы должны понимать, что нельзя оставлять его здесь. Начинается дождь.
(«Вносите же его! Вносите!»)
– Что ж, сэр, только под вашу ответственность…
Сердце Мэгги замерло.
– Разумеется, я не хочу навредить бедняге.
(«Да вносите же его! Вносите!»)
Первые капли дождя упали на окно.
– Послушайте, Рандл, надо как-то защитить его от дождя.
– Я принесу тот кусок крыла, сэр, и поставлю над ним.
(«Вносите же его! Вносите!»)
Мэгги услышала, как Рандл тащит что-то тяжелое по гравийной дорожке. Потом скрежещущий звук стих, и мистер Эмплфорт сказал:
– Для носилок как раз то что надо, Рандл! Земля мягкая, подсунем под него эту штуковину. Осторожнее, осторожнее! – Оба мужчины тяжело задышали. – Взялись за свой конец? Хорошо.
Их тяжелые, размеренные шаги постепенно затихли.
Следующим, что услышала Мэгги, был шум мотора машины, в которой приехал врач. Не смея выйти из комнаты и не в силах усидеть на месте, она приоткрыла дверь и долго стояла, прислушиваясь. Наконец, она увидела медсестру, идущую к ней по коридору.
– Пациенту чуть лучше, мисс Уинтроп. Доктор думает, что теперь он пойдет на поправку.
– Какому пациенту?
– О, у другого бедняги не было никаких шансов.
Мэгги закрыла глаза.
– Могу я увидеть Энтони? – спросила она после долгого молчания.
– Ну, если только одним глазком.
Энтони слабо улыбнулся ей с кровати.
Котильон[46]
– Ты хочешь, чтобы котильон танцевали в масках? – уточнила Мэрион Лейн. – А мы не упаримся?
– Дорогая моя, сейчас декабрь, а не июль, – напомнила Джейн Мэннинг, хозяйка дома и давняя подруга Мэрион. – Смотри! – Она указала на окно, их единственную защиту от мягкой бомбардировки снежными хлопьями.
Мэрион поднялась с кресла у камина, подошла к окну и выглянула наружу. Снегопад начался как по заказу, словно для подтверждения слов миссис Мэннинг. Темный гравий еще местами проглядывал на садовых дорожках, присыпанных снегом, как белой пудрой, а блестящие листья магнолий, тоже припорошенные белым, казались практически черными. Деревья, которые еще вчера, когда Мэрион прибыла в поместье, вырисовывались на фоне предвечернего неба так отчетливо, что можно было легко разглядеть каждую тонкую веточку, теперь сделались почти невидимыми, превратились в смутные силуэты, проступавшие сквозь снежную пелену. Мэрион отошла от окна.
– Твоя идея с котильоном мне нравится, – сказала она. – Не подумай, что я возражаю или хочу тебя отговорить. Я вообще человек неконфликтный. Хотя, может быть, ты считаешь иначе?
– Что ты, милая?! Вовсе нет.
– Я просто подумала, что, если все будут в масках… Наверное, будет уже не так весело, если не знать, кто есть кто? Я имею в виду, в тех фигурах, когда дамы пудрят лицо кавалерам или стирают их отражения с зеркала. Какой смысл пудрить маску?
– Дорогая моя Мэрион, эти черные шелковые полумаски закрывают лишь верхнюю половину лица. Неужели ты думаешь, что мы не узнаем друг друга?