– Мой частный клипер, вооруженный командой хороших, сильных мужчин, уже идет на всех парусах, чтобы бросить якорь в Рамсгейте. Он доставит вас в Остенд в полной секретности и будет ожидать вас там.
– Это безумие, – сказал Бессетт. – Кроме того, если Лезанн собирается жениться на этой женщине – и если он такой коварный, как вы говорите, – то он не позволит никому из нас дружить с ней.
– Никому из вас, – устало сказал француз. – Возможно, вашей жене?
– Но ни один из нас не женат, – запротестовал Бессетт.
– Боже мой, да какое это имеет значение? Все, что нам нужно, – это женщина, которой она сможет доверять.
– Совершенно исключено, – сказал Рутвейн. – Сестра Бессетта всего лишь ребенок. Моя едва ли сможет сойти за англичанку, и у нее двое маленьких детей. Лейзонби – солдат и не обладает хитростью для подобной миссии. Мы используем его только в тех случаях, когда нам необходимо заставить кого-то подчиниться.
– Может быть, наймем актрису? – вставил словечко мистер Сазерленд. – Или пригласим Мэгги Слоун? Она ведь… ну, скажем, деловая женщина, не так ли?
Бессетт и Рутвейн обменялись взглядами.
– Доверим священнику нанять птицу высокого полета, – иронично заметил Бессетт. – Но иногда мы действительно пользуемся услугами Мэгги.
– Да, не сомневаюсь, что именно так и происходит всякий раз, когда Куотермэн спит с ней, – язвительно заметил Рутвейн.
– Проклятие, Эйдриан, так оно и есть. – Бессетт сверкнул усмешкой. – Хотя Нед Куотермэн не заслуживает этого, даже если он действительно управляет игорным домом. И он не одолжит нам Мэгги. Ну да, нужен кто-то, как Мэгги… Насколько трудно заполучить такую женщину?
– На свете нет ничего невозможного. – Дюпон с облегчением сунул свою большую лапу во внутренний карман пиджака и достал толстую пачку бумаги. – Здесь, братья мои, вся информация, которая вам потребуется. Адрес дома. Список слуг. Детали истории, которую мы распространили. Полные досье на Лезанна и на мадам Моро. Даже эскизы.
Бессетт взял пачку и начал перебирать бумаги, Рутвейн и Сазерленд заглядывали через его плечо. Да, все тщательно подготовлено, воздал он должное Хранителям в Париже.
– «Искусство и архитектура Бельгии»? – пробормотал он, читая вслух. – Цель англичанина, приехавшего в Брюссель, будет заключаться якобы в этом?
Француз пожал плечами.
– А чем еще могут заниматься английские дилетанты? – сказал он. – Политикой? Это было бы слишком сложно… и звучит слишком угрожающе. Бизнесом? Вот еще, слишком буржуазно для Лезанна. Но подумайте, что может быть безобиднее богатого, скучающего аристократа, который приехал осмотреть достопримечательности и сделать несколько милых эскизов, а?
– Похоже, это работа для тебя, старина. – Рутвейн посмотрел на Бессетта с подобием улыбки. – Бессетт – наш местный архитектор, Дюпон. Он действительно путешествовал по Италии, Франции и Северной Африке, делая симпатичные эскизы, а затем строил здания.
Сазерленд потер подбородок.
– Кажется, что эта работа действительно для тебя, Джефф, – задумчиво сказал священник. – Как только мы все прочтем, поставим это на голосование.
– Вам нужно подготовиться к церемонии инициации, – напомнил ему Рутвейн. – Передайте бумаги мне. Сегодня вечером я их прочту.
Бессетт отодвинул свой стул со смешанными чувствами. Он не знал Брюссель достаточно хорошо, но подумал, что, возможно, время, проведенное вдали от Лондона, пойдет ему на пользу. В последнее время он страдал от обостренного чувства беспокойства и все чаще ощущал ностальгию по своей старой профессии. А по правде говоря, по своей прежней жизни.
Были другие времена, не так уж много лет назад, – до смерти его брата, которая все изменила, – когда Бессетт вынужден был зарабатывать себе на жизнь. Теперь же он редко занимался настоящим делом, жил доходами со своей земли и часто горькими плодами труда других людей. Хотя он знал о Братстве с детства – изучал его цели и принципы буквально на коленях своей бабушки, – до трагической смерти Элвина он полностью не посвящал себя его благородным целям.