С усилием, которое стоило мне очень много, я оторвалась от герцога Бакстона и посмотрела на Олина Тейпа.
– Нас прервали. Продолжайте, пожалуйста, месье Тейп. Ваши стихи очень красивы.
Парень аж весь засиял и еще более заунывно продолжил.
Эльвина прекрасна,
Точно картина.
И походка ее лебедина.
Льется речь ее соловьина.
Ну и дальше в таком же духе. Стихотворение было очень длинным, и конца ему не предвиделось.
Я слушала очень внимательно, делая вид, что меня необыкновенно занимают эти стихи.
Лицо Стивена Бакстона потемнело от гнева. Похоже, он ожидал на свое появление и подарок совсем другой реакции.
Герцог поставил сосуд с синей магией на столик, рядом с Этикеткой. А сам каким-то образом умудрился усесться рядом со мной. Несмотря на то, что на тахте было очень мало места.
– Маркиза знает толк в извращениях, – негромко сказал Бакстон.
– Что вы сказали?
Я нахмурилась. Из уроков Этикетки следовало, что обсуждать подобные темы для леди оскорбительно.
– Я говорю об этом, – герцог с презрением кивнул на завывающего Олина. – Эти, с позволения сказать, вирши – полной извращение над искусством.
– Вы такой знаток поэзии?
Я пыталась говорить холодно, но его близость… волновала. Бакстон прикоснулся к моему платью, делая вид, что расправляет складку.
Это было так по-хозяйски.
– Вот это к поэзии не имеет никакого отношения.
– Сочините лучше.
– Желаете стихи в вашу честь, леди Эльвина?
– Не люблю людей, которые критикуют. Но сами при этом ничего не могут предложить.
– Отчего же? Я как раз намеревался предложить составить мне компанию на прогулке к озеру Лидс.
Ну вот! Только этого мне не хватало! Почему герцог такой настойчивый?
Противостоять его напору было так тяжело! Стивен улыбнулся так обаятельно, что я ощутила минутный порыв согласиться.
Меня никогда не привлекали наглые мужчины, уверенные в своей неотразимости.
Но с герцогом все было не так. Его стать и харизма притягивали, словно магнитом.
Я спохватилась и отругала себя за слабость. Как бы ни хорош был герцог, нужно держаться от него подальше.
Мне и так предстоит встретиться с ним в образе кухарки Лары. Довольно с меня!
От прогулки я отказалась вежливо и безразлично.
Бакстон попытался настоять. Но и я умела стоять на своем.
По-моему, это окончательно его разозлило.
Наконец-то герцог поймет, что его дорогой подарок и розы впустую. Вряд ли такому самовлюбленному индюку будет приятно такое пренебрежение!
Это должно поумерить пыл.
После обеда Гертруда горела желанием отправиться на променады. Она мечтала, что я стану ее счастливым билетом в высшее общество, которое до этого ее не принимало.
Не знаю, каким чудом, но мне удалось отвертеться и запереться в своей комнате.
Переодевшись и наложив на себя грим из магического зеркала, я смогла тихонько выскользнуть из дома Четвидов.
19. ГЛАВА 18
Клара
До «Красной маски» добралась быстро.
– Ты задержалась дольше, чем мы договаривались, – недовольно процедила госпожа Роберта. – Неужели с твоим ребенком совсем некому сидеть? Если так пойдет, я не смогу тебя принять.
– Обычно я просила соседку, но она приболела. Сейчас ей лучше. Обещаю, что такого больше не повторится, госпожа.
Ложь о воображаемом ребенке была особенно неприятна. Я успокаивала себя мыслью, что она во благо.
– Живо ступай на кухню, – велела Роберта. – Клиенты с утра спрашивают твою похлебку. Мне нужно уехать по делам. Главной в моей отсутствие будет Гудула. Слушайся ее во всем.
Только сейчас я заметила, что Роберта разодета еще вычурней обычного – в бархат и шелка. Неподалёку маячил дольный эльф.
Я с трудом скрыла радость. Отъезд хозяйки – отличная возможность осмотреть ее кабинет! Может быть, уже сегодня я найду амулет и дарственную и смогу освободить отца!