может выражать уверенность говорящего в настоящем или будущем:


I am sure, he will understand

Don’t call her now – she will be having lunch

Somebody is knocking at the door. – That will be my uncle Jim.


…и даже в прошлом:


You can’t see them now – they will have gone to bed

Dear Sir, you will have recently received a letter from our company…


Про время мы сказали. Пора поговорить о том, какие ещё оттенки английской речи передаёт will и чем он здесь отличается от своего закадычного друга shall. Оказывается, они оба часто используются, когда мы даём обещания, отдаём приказы, делаем предложения и всякие подобные действия. Только важно помнить, что will используется, когда мы хотим выразить готовность или пожелание (поскольку, говорят, раньше само will употреблялось в значениях «хотеть» и «желать»), тогда как shall выражает обязательство. Например, когда вы сообщаете собеседнику о своём решении что-то сделать:


OK, I will do it for you

The phone is ringing. Stay here, I will get it.


Обратите внимание, что в этих случаях совершенно неправильно было бы использовать shall или настоящее время. Кстати, если вы сообщаете о решении принятом заранее, то will тоже оказывается неуместным. Вместо него истые англичане употребят опять же to be going to или Continuous:


He has made his decision and he is sticking to it

I like the price and I am going to pay it


Где решение, там и решимость. Поэтому можете подчеркнуть её тоже с помощью will:


I will stop smoking!


К этому же, согласитесь, близки такие оттенки нашей речи, как обещания и угрозы:


I promise I will not smoke

will kill him if he does it again

He will suffer for this


Примечательно, что в старом английском в подобных ситуациях часто использовалась вышедшая сейчас из употребления форма shall, причём не с первым, а со вторым и третьим лицом:


You shall have all you wish for

She shall regret this


Will (в форме won’t) вам понадобится и тогда, когда бы захотите уйти «в отказ»:


won’t do it

The car won’t start


Если же вы просите дать вам совет или указание, напротив, используйте только shall:


Shall I help you?

What time shall I call you tomorrow?

Let’s dance, shall we?


Потому что если вы начнёте вопрос с will, то у вас получится просьба:


Will you help me?

Make me some tea, will you?


Но, разумеется, не всегда, поскольку с will можно начинать вопрос о пожеланиях собеседника:


Will you have some more pizza?

What will you have for afters?


В английской армии через will принято отдавать безличные приказы:


All staff will do it immediately

The regiment will attack at night


Очевидно, это связано с удобством will в случаях, когда говорящему хочется дистанцироваться от объекта и предмета речи:


I am afraid you will need to do it

will have to ask you to wait


Отдельно стоит сказать ещё и о том, что через will принято передавать описание обычного, повседневного поведения людей.


He will sit smoking and watching television for days

This high temperature will dissolve most metals


В заключение этого небольшого экскурса позволю себе ещё два коротких замечания для наиболее любознательных:


Если в обычной речи мы для выражения долженствования употребляем глаголы must, will или should (следовало бы), то в тех же ситуациях, но в языке официальных контрактов должно фигурировать shall. Так типичной русской фразе «Покупатель обязуется купить, а Продавец продать…» соответствует английская The Buyer shall buy and the Seller shall sell.


И последнее. Когда вы хотите получить от собеседника обычную информацию о будущем, то, конечно, используете в вопросе will и сопровождаете его глаголом состояния (не действия, поскольку тогда это уже будет просьба):