) und sprecht Euer Sprüchlein (и говорите своё заклинание), wenn Ihr’s noch beisammenkriegt (если вы его ещё /только/ вспомните; beisammen – вместе; kriegen – получать)! Und wenn Ihr binnen heut (и если вы в течение сегодняшнего дня) und vierundzwanzig Stunden (и 24 часов) Regen schafft (произведёте дождь; schaffen – делать; создавать, творить), dann – (то тогда)!» Er hielt inne (он остановился = прервал свою речь; innehalten – останавливаться; прервать) und paffte ein paar dicke Rauchwolken (и выпустил пару / несколько густых облаков дыма; der Rauch – дым; rauchen – дымить; дымиться; чадить; курить; die Wolke – облако) vor sich hin (прямо перед собой).

«Was dann, Nachbar (что тогда, сосед)?» fragte die Frau (спросила женщина).

«Dann – dann (тогда) – zum Teufel, ja (к чёрту, да = так и быть), dann soll Euer Andrees meine Maren freien (тогда пусть ваш Андрес сватается к моей Марен)

Aber der Mann wurde immer eifriger. «Neu- oder altgläubig!» rief er, «geht hin und sucht Eure Regenfrau und sprecht Euer Sprüchlein, wenn Ihr’s noch beisammenkriegt! Und wenn Ihr binnen heut und vierundzwanzig Stunden Regen schafft, dann –!» Er hielt inne und paffte ein paar dicke Rauchwolken vor sich hin.

«Was dann, Nachbar?» fragte die Frau.

«Dann – dann – zum Teufel, ja, dann soll Euer Andrees meine Maren freien!»

In diesem Augenblick (в этот момент; der Augenblick) öffnete sich die Tür des Wohnzimmers (открылась дверь комнаты; das Wohnzimmer), und ein schönes schlankes Mädchen (и красивая стройная девушка) mit rehbraunen Augen (со светло-карими глазами; das Reh – серна; braun – коричневый; das Auge, die Augen) trat zu ihnen auf die Durchfahrt hinaus (вышла к ним во двор: «на проход»; hinaustreten – выходить наружу; hinaus – наружу: «туда-наружу»; die Durchfahrt – проезд; сквозной проход; ворота). «Topp, Vater (ладно / идёт = ловлю на слове, папа)», rief sie (воскликнула она; rufen), «das soll gelten (пусть будет так; gelten – быть действительным, иметь силу)!» Und zu einem ältlichen Mann gewandt (и, повернувшись к одному пожилому человеку; wenden), der eben von der Straße her ins Haus trat (который как раз с улицы заходил в дом; treten – ступать; входить), fügte sie hinzu (она добавила; hinzufügen): «Ihr habt’s gehört, Vetter Schulze (вы слышали это, кум Шульце; der Vetter – двоюродный брат, кузен; брат, братец /ласковое обращение/; der Schulze – /сельский/ староста)

«Nun, nun, Maren (ну, ну, Марен)», sagte der Wiesenbauer (сказал Визенбауэр), «du brauchst keine Zeugen gegen deinen Vater aufzurufen (тебе не нужно призывать свидетелей против твоего отца; brauchen – нуждаться; der Zeuge – свидетель; aufrufen – вызывать, призывать); von meinem Wort da (от вот этого моего слова: «от моего слова тут») beißt dir keine Maus auch nur ein Titelchen ab (никакая мышь тебе не откусит даже ни чёрточки = мое слово – кремень; abbeißen – откусывать; beißen – кусать; der Titel – название, заголовок; надпись)

In diesem Augenblick öffnete sich die Tür des Wohnzimmers, und ein schönes schlankes Mädchen mit rehbraunen Augen trat zu ihnen auf die Durchfahrt hinaus. «Topp, Vater», rief sie, «das soll gelten!» Und zu einem ältlichen Mann gewandt, der eben von der Straße her ins Haus trat, fügte sie hinzu: «Ihr habt’s gehört, Vetter Schulze!»

«Nun, nun, Maren», sagte der Wiesenbauer, «du brauchst keine Zeugen gegen deinen Vater aufzurufen; von meinem Wort da beißt dir keine Maus auch nur ein Titelchen ab.»

Der Schulze schaute indes (Шульце оглядел тем временем), auf seinen langen Stock gestützt