Die schwache Frau richtete sich ein wenig auf und sah ihn mit fast zürnenden Augen an. «Was habt Ihr denn an meinem Andrees auszusetzen?» fragte sie.
«Ich an Eurem Andrees, Frau Stine (мне: «я» – в вашем Андресе, госпожа Стина)? – Auf der Welt gar nichts (я к нему ничего не имею: «на свете абсолютно / совсем ничего»)! Aber (но)» – und er strich sich mit der Hand (и он погладил: «и он погладил себе рукой»; streichen) über die silberne Knöpfe (серебряные пуговицы; der Knopf) seiner roten Weste (своего красного жилета) – «meine Tochter (моя дочь) ist eben meine Tochter (это именно моя дочь; eben – именно, как раз, ведь), und des Wiesenbauers Tochter (а дочь Визенбауэра) kann es besser belaufen (может составить себе и лучшую партию; belaufen – составлять, достигать; besser – лучше).»
«Trotzt nicht zu sehr, Wiesenbauer (не упорствуй так сильно, Визенбауэр; trotzen – упрямиться, упорствовать, сопротивляться, сердиться)», sagte die Frau milde (мягко сказала женщина), «ehe die heißen Jahre kamen (/ведь/ прежде чем наступили эти жаркие годы; das Jahr; kommen) –!»
«Aber sie sind gekommen (однако же они пришли / наступили) und sind noch immer da (и сейчас всё ещё здесь), und auch für dies Jahr ist keine Aussicht (и в этом году тоже нет никакой надежды /на то/; die Aussicht – вид, перспектива; надежда, шансы), dass Ihr eine Ernte in die Scheuer bekommt (что у вас будет хоть какой-нибудь урожай: «что вы урожай в амбар получите»). Und so (и таким образом) geht´s mit Eurer Wirtschaft immer weiter rückwärts (ваше хозяйство всё больше приходит в упадок: «идёт с вашим хозяйством всё больше назад»; rückwärtsgehen – ухудшаться; rückwärts – назад; gehen – идти).»
«Trotzt nicht zu sehr, Wiesenbauer», sagte die Frau milde, «ehe die heißen Jahre kamen –!»
«Aber sie sind gekommen und sind noch immer da, und auch für dies Jahr ist keine Aussicht, dass Ihr eine Ernte in die Scheuer bekommt. Und so geht´s mit Eurer Wirtschaft immer weiter rückwärts.»
Die Frau war in tiefes Sinnen versunken (женщина погрузилась в раздумье = глубоко задумалась: «женщина была в глубокое размышление погружена»; das Sinnen – размышления; мечты; sinnen – думать, размышлять; versinken); sie schien die letzten Worte kaum gehört zu haben (казалось, что она едва слышала последние слова; scheinen – казаться; das Wort). «Ja», sagte sie (да, – сказала она), «Ihr mögt leider Recht behalten (вы, к сожалению, возможно, правы; Recht behalten – оставаться правым: «сохранять / оставлять у себя право»; leider – к сожалению), die Regentrude muss eingeschlafen sein (Регентруда, должно быть, заснула; einschlafen – засыпать); aber – sie kann geweckt werden (но её можно разбудить: «она может быть разбужена»)!»
«Die Regentrude (Регентруда; der Regen – дождь; die Trude – колдунья, ведьма)?» wiederholte der Bauer hart (резко повторил крестьянин; hart – твёрдый; жёсткий). «Glaubt Ihr auch an das Gefasel (вы тоже верите в эту болтовню; faseln – пороситься; пустословить, молоть вздор, нести чепуху)?»
«Die Regentrude?» wiederholte der Bauer hart. «Glaubt Ihr auch an das Gefasel?»