(опершись на свою длинную палку / посох), eine Weile (в течение некоторого времени; eine Weile – некоторое время) in den freien Tag hinaus (пространство вокруг: «в свободный день = дневной свет наружу»); und hatte nun sein schärferes Auge in der Tiefe des glühenden Himmels ein weißes Pünktchen schwimmen sehen (и увидел ли его более острый глаз в глубине пылающего / раскалённого неба проплывающую белую точечку; scharf – острый; glühen – накаляться, раскаляться; гореть; пылать; der Himmel – небо; der Punkt – точка; das Pünktchen – точечка) oder wünschte er es nur (или же он этого только /сильно/ хотел) und glaubte es deshalb gesehen zu haben (а потому и поверил, что её увидел; glauben – верить; полагать; sehen – видеть), aber er lächelte hinterhaltig (тем не менее / однако он лукаво улыбнулся; hinterhaltig – коварный, скрытный, лукавый; der Hinterhalt – скрывание, умалчивание; засада; aus dem Hinterhalt handeln – действовать из-за угла / исподтишка; ohne Hinterhalt – без задней мысли, искренне; hinterhalten – держать сзади; скрывать, умалчивать) und sagte (и сказал): «Mög’s Euch bekommen (дай-то бог: «пусть это пойдёт вам на пользу»; mögen – мочь; möge – пусть: «да может»; bekommen – получать; gut bekommen – идти / служить на пользу; wohl bekomm‘s! – на здоровье! /во время еды/; будь/те/ здоров/ы/! /при чихании/; lass es dir gut / wohl bekommen! – пусть это пойдёт тебе на пользу!), Vetter Wiesenbauer (братец: «кузен» Визенбауэр), der Andrees ist allewege ein tüchtiger Bursch (Андрес во всём дельный / хороший парень; allerwege = allerwege – повсюду; целиком)!»
Bald darauf (вскоре за этим), während der Wiesenbauer und der Schulze (в то время как Визенбауэр и Шульце) in dem Wohnzimmer des ersten (в комнате первого) über allerlei Rechnungen (над всевозможными расчётами; die Rechnung; rechnen – считать) beisammen saßen (сидели вместе; sitzen – сидеть), trat Maren (Марен зашла; treten) an der anderen Seite der Dorfstraße (на другой стороне сельской улицы; das Dorf – село, деревня; die Straße – улица) mit Mutter Stine in deren Stübchen (с матушкой Стиной в её /матушкину/ комнатку; die Stube – комната; das Stübchen – комнатка).
«Aber Kind (но, дитя; das Kind)», sagte die Witwe (сказала вдова), indem sie ihr Spinnrad aus der Ecke holte (доставая тем временем свою прялку из угла; indem – тем временем, между тем, в то время как; das Spinnrad; spinnen – прясть; das Rad – колесо), «weißt du denn das Sprüchlein für die Regenfrau (знаешь ли ты заклинание для повелительницы дождя: «дождевой госпожи»; der Regen – дождь; die Frau – женщина, госпожа)?» «Ich?» fragte das Mädchen (я? – спросила девушка), indem sie erstaunt den Kopf zurückwarf (удивлённо запрокинув голову = подняв лицо; zurückwerfen – отбрасывать, бросать назад / обратно: den Kopf zurückwerfen – откинуть голову назад; zurück – назад; werfen – бросать).
«Aber Kind», sagte die Witwe, indem sie ihr Spinnrad aus der Ecke holte, «weißt du denn das Sprüchlein für die Regenfrau?» «Ich?» fragte das Mädchen, indem sie erstaunt den Kopf zurückwarf.