– Мистер Грэйфилд просил узнать, – вновь обратился к Ричарду Рэймонд, – получили ли вы его подарок и поздравления?


– Да получил, – сообщил он. – Передайте ему, что я был несказанно рад получить столь редкую вещь, она прекрасно дополнит мою коллекцию.


– Непременно, сэр.


– Ну что, господа, – обратился Ричард к остальным, – по коням.



 Поле, назначенное для сегодняшнего матча, находилось не так уж далеко, практически сразу за острым выступом леса, окружающим поместье Гринхэлмов. Женщины и дети решили вместе прогуляться до места, пока мужчины будут готовиться.


 Коней пустили шагом. Хэмминг осмотрелся вокруг. Ровное, словно шелковое, поле спокойно спускалось в долину, которую пересекала ленивая тёмная река. Он вдохнул полной грудью – воздух был прохладным и сырым, как после дождя. Дальше за рекой раскинулась обширная, покрытая холмами и пролесками равнина. За всем этим наблюдали синевшие вдали невысокие горные хребты. Спрятавшееся за размазанными серыми облаками солнце освещало мягким, ровным светом всю долину. Тёмный лес, к которому они приближались, успокаивал взгляд. Найтблюм терпеть не мог яркую, пёструю погоду, так горячо любимую посетителями тропических курортов. Ему становилось не по себе от жары и яркого солнца. Потому державшаяся последний месяц особенно серая погода несказанно радовала его.


 Они приближались к оконечности леса, остриём указывающей в сторону реки. Группа уже преодолела большую часть пути, обогнув лес. Найтблюм бросил взгляд на наездников, чтобы правильно расставить акценты. Ричард держался в седле очень уверенно, играть он точно умеет. Чарльз, что двигался немного поодаль, постоянно ёрзал в седле и слишком крепко сжимал поводья, да и с осанкой были проблемы – таз закрепощён. Создавалось впечатление, что у него зудит в причинном месте. «Он мне не соперник», – заключил Хэмминг. К Дэкстеру было не придраться. Как, впрочем, и к Хью Лэйну – мужу Виктории, хоть он и был тяжёлого сложения. С другой стороны от него, рядом, ехал Альберт. Вот у него-то проблем с верховой ездой точно нет. Держится почти так же уверенно, как и отец. Он постоянно трепал языком, да так громко, что Хэмминг уже и не знал, с ним ли он вообще разговаривает или со всеми белками в лесу. Это было невыносимо.


– Мистер Альберт, – чуть ли не сорвавшись на фальцет, прервал его нескончаемый поток болтовни Найтблюм, – вы верите в Бога?


– Я?.. Конечно не посещаю церковь по выходным, но в Бога верю.


– И вы верите в его всемогущество и всесилие?


– Да конечно.


– В таком случае хочу спросить вас, как вы считаете, может ли Бог создать такой большой камень, который он сам не сможет поднять? – сказал Хэмминг и продолжил. – Говорят, что эта задача для высших умов.


 Альберт серьёзно задумался. «Слава богу, он замолчал», – с облегчением подумал Найтблюм. Дэкстер, уловивший вопрос, ехидно усмехнулся.


 Вскоре они вышли к полю, о чем свидетельствовали плетеные штанги ворот.


 Поле было добротным, но меньшим по размеру, что сулило больший накал страстей. Ровное, с густой короткой травой. Земля влажная, но без луж. «Прекрасно», – отметил для себя Хэмминг. Поодаль были установлены две импровизированные длинные скамьи из рассеченного надвое ствола дерева, на совесть покрытые лаком. Там-то и расположились женщины и дети. Разобрав обмундирование, игроки начали подготовку. Хэмминг хорошенько подтянул добротные наколенники и ботинки, и еще раз осмотрел свою лошадь, особо тщательно проверив мартингал на разрыв. Такую привычку, вместе с сотрясением первой степени, три года назад ему в голову вбила дёрнувшаяся голова лошади во время соревнования, после того как этот проклятый ремень порвался прямо перед решающим голом. Взяв клюшку и надев шлем, он ловко вскочил в седло и встретился с остальными в центре поля.