– И только в таком случае я дам вам добро, – с неуловимой хитрецой в глазах произнёс Ричард.


– Ну что же, в таком случае я поделюсь с вами, – он подался чуть вперёд, словно то, что он хотел сказать, можно было произнести только шепотом. Остальные машинально подались навстречу.


– Я считаю, – глянув по сторонам, осторожно сказал Хэмминг, – что здесь произошло убийство!


 Все присутствующие ахнули в один голос, отпрянув от стола. Ричард же подозрительно нахмурил брови и взглянул на дворецкого.


– Что это значит? – серьёзно спросил Гринхэлм.


– Сами посудите, – ответил Хэмминг, – Старомодный дом в прекрасном месте. За него можно и убить. А учитывая нравы людей, живших в те времена, когда оно уже существовало, уж пару баронов точно порешили друг друга в этих стенах.


 На этот раз рассмеялся только Чарльз с Дианой. Полная спокойствия Виктория прикрыла улыбку рукой. Хэммингу в свою очередь очень импонировало то, что он смог рассмешить её.


 Виктория показалась ему интересной особой. Он не мог сказать точно, чем она привлекала его, в ней было что-то незаурядное, что-то особенное, что она не стремилась выставлять на показ. Возможно, она представляет из себя нечто большее, чем набор женских вредностей и хорошенькую внешность.


 Он довольно часто сталкивался с женщинами, красивыми только внешне. И чем красивее, по нынешним меркам те выглядели, тем меньше в них было… всего остального. Хотя его отец часто повторял ему: «Опасайся красивых и умных женщин. Когда обе эти ипостаси сливаются в один сосуд, он становится гремучим». Отчасти он, конечно же, прислушивался к напутствиям сердобольного отца, учения же деда ему больше приходились по душе: «Никогда не гоняйся за дикими кобылами и за женщинами, потому что все равно не догонишь». Да, эти слова он всегда вспоминал с гордой ухмылкой.


– Знаете, – обратился к нему Ричард, – у вас исчезающе тонкое чувство юмора.


– Потому его могут уловить только ценители, – ответил Хэмминг.


Глава 4 Игра на бис


Ровно в час дня, после полуденного чая прибыли семь лошадей. Шесть из которых были класса поло-пони. Доставивший их человек живо приветствовал Гринхэлма старшего.


– Добрый день, мистер Гринхэлм, – отчетливым голосом приветствовал Ричарда невысокий пузатый человек в клетчатой кепке. – Как вы и просили, эти замечательный лошадки в вашем распоряжении.


– Отлично, Рэймонд, – сказал Ричард, похлопывая одну из лошадей по плечу.


 Вскоре из дома вышли все остальные.


– Миссис Гринхэлм, – прищепнув козырёк кепки сказал Рэймонд неспешно подошедшей высокой женщине.


– Тебе нравиться, Марта? – не оглядываясь, спросил Ричард.


 Могло показаться, что лошади его интересовали больше.


– Это хорошие лошади, – спокойно сказала Марта, – Как вы считаете, мистер Хэмминг? – внезапно обратилась она к Найтблюму.


 В свою очередь он несколько удивился, что не обратил особого внимания на жену Гринхэлма еще во время праздника. Высокая, утонченная шатенка с темно-карими глазами, бледной кожей и гордым выражением лица. Без сомнения, аристократического происхождения.


 Найтблюм подошел к одной из лошадей и оценил ее взглядом.


– Манипури? – осведомился он.


– Они самые! – подтвердил Рэймонд.


– Мои любимые, – сказал Ричард, – невероятно выносливые и самые резвые. Раньше такую породу даже использовали в бою.


– Полагаю, на этих соразмерно будут смотреться только китайские рыцари, – попытался сострить Чарльз, что подействовало только на детей, которые и так хохотали по любому поводу.


 Еще одним человеком, которого Хэмминг точно не видел на торжестве, была приземистая пожилая женщина со строгим взглядом. Её волнистые с яркой проседью волосы, были плотно собраны сзади в шиньон. Ровные чёрные брови, блёклые синие глаза и острый прямой нос на худощавом смуглом лице. Найтблюм сделал вывод, что, скорее всего, эта пожилая женщина была матерью Ричарда – уж очень схожи черты.