1

Базилика на Монмартре в Париже

2

Официант в ресторанах и кафе Франции

3

Savage – псевдоним итальянского певца и композитора Роберто Занетти

4

Один из самых известных типов лондонского просторечия

5

«Да пошел ты!» (фр.)

6

Нелепый

7

В соответствии с поверьем, истинный кокни – это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (звон их слышен на расстоянии не больше пяти миль от церкви)

8

Fich and chips – традиционное английское блюдо в пабах

9

Сон-интерлюдия – отрывок, служащий связкой между другими частями произведения.

10

Бог добрых (пророческих, или лживых) сновидений

11

Jägermeister – немецкий крепкий ликёр, настоянный на травах

12

Крайне странного

13

Укороченные узкие брюки с разрезами по внешним боковым швам

14

Юридический факультет Сорбонны находится в Университете Париж 1 Пантеон-Сорбонна. Основной кампус расположен в Латинском квартале Парижа

15

Марсель. Марсельцы часто называют свой город на латинском «Massilia»

16

Дорогой друг (фр.)

17

Британский шеф-повар

18

Телешоу Г. Рамзи «Кошмары на кухне»

19

Привидение (англ. “ghost”)

20

Английская борзая.

21

Розмарин

22

Книжный знак, удостоверяющий владельца книги.

23

Соединённое Королевство (United Kingdom)

24

В Великобритании слово “Love” часто используется как дружелюбное обращение в повседневной жизни. Это особенно распространено в северных регионах Англии. Это не имеет романтического подтекста, а скорее выражает вежливость и теплоту.

25

Широкая юбка с вшитыми в нее обручами из стальных полос или китового уса.

26

Дворец-музей. Главная резиденция герцогов Девонширских из семейства Кавендишей.

27

Аналог Деда Мороза

28

Приём пищи между завтраком и обедом (от breakfast + lunch). Поздний завтрак или ранний ланч

29

Компания, крупнейшая в мире на рынках платформ электронной коммерции

30

Охотники за привидениями

31

Если что-то странное в твоём районе

Кого ты будешь звать? Охотников за привидениями! (лирика к саундтреку)

32

Брак с лицом более низкого общественного положения

33

Перевернутый яблочный пирог с карамелизированными яблоками

34

В переводе с английского означает «Что за черт!». Используется для выражения удивления, недоумения, раздражения или негодования

35

Профессионал, который занимается организацией и проведением различных мероприятий