1
Базилика на Монмартре в Париже
2
Официант в ресторанах и кафе Франции
3
Savage – псевдоним итальянского певца и композитора Роберто Занетти
4
Один из самых известных типов лондонского просторечия
5
«Да пошел ты!» (фр.)
6
Нелепый
7
В соответствии с поверьем, истинный кокни – это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (звон их слышен на расстоянии не больше пяти миль от церкви)
8
Fich and chips – традиционное английское блюдо в пабах
9
Сон-интерлюдия – отрывок, служащий связкой между другими частями произведения.
10
Бог добрых (пророческих, или лживых) сновидений
11
Jägermeister – немецкий крепкий ликёр, настоянный на травах
12
Крайне странного
13
Укороченные узкие брюки с разрезами по внешним боковым швам
14
Юридический факультет Сорбонны находится в Университете Париж 1 Пантеон-Сорбонна. Основной кампус расположен в Латинском квартале Парижа
15
Марсель. Марсельцы часто называют свой город на латинском «Massilia»
16
Дорогой друг (фр.)
17
Британский шеф-повар
18
Телешоу Г. Рамзи «Кошмары на кухне»
19
Привидение (англ. “ghost”)
20
Английская борзая.
21
Розмарин
22
Книжный знак, удостоверяющий владельца книги.
23
Соединённое Королевство (United Kingdom)
24
В Великобритании слово “Love” часто используется как дружелюбное обращение в повседневной жизни. Это особенно распространено в северных регионах Англии. Это не имеет романтического подтекста, а скорее выражает вежливость и теплоту.
25
Широкая юбка с вшитыми в нее обручами из стальных полос или китового уса.
26
Дворец-музей. Главная резиденция герцогов Девонширских из семейства Кавендишей.
27
Аналог Деда Мороза
28
Приём пищи между завтраком и обедом (от breakfast + lunch). Поздний завтрак или ранний ланч
29
Компания, крупнейшая в мире на рынках платформ электронной коммерции
30
Охотники за привидениями
31
Если что-то странное в твоём районе
Кого ты будешь звать? Охотников за привидениями! (лирика к саундтреку)
32
Брак с лицом более низкого общественного положения
33
Перевернутый яблочный пирог с карамелизированными яблоками
34
В переводе с английского означает «Что за черт!». Используется для выражения удивления, недоумения, раздражения или негодования
35
Профессионал, который занимается организацией и проведением различных мероприятий