– Чёрт с тобой! – в конце концов сдался Дидье. – Только обещай позванивать хотя бы для того, чтобы не забыть родной язык.
По дороге в аэропорт Амели заглянула в Главное управление национальной безопасности, в отдел к графологам, забрать рукописи и переводы к ним.
– Если честно, белиберда полнейшая, – картавя объяснял ей старый приятель Жак Картье. – Многое на латыни и на какой-то смеси из языков, знаков и клинописи, которая ввела в ступор даже компьютер, и он послал меня в задницу. И еще там много описаний рисунков. Вернее, каких-то символов. Если честно, мне кажется, должен быть ключ к расшифровке. Ищи!
Поблагодарив графолога, Амели помчалась на самолёт. Меньше чем через два часа в Лондоне её встречал Эрик, выглядевший элегантно и… профессионально. Хорошо сшитый и точно подогнанный по фигуре классический чёрный костюм-тройка, белоснежная рубашка с чёрным галстуком и чёрные кожаные туфли, хорошо начищенные и ухоженные. Но что больше всего подчёркивало его статус водителя-охранника, это чёрные кожаные перчатки и классическая чёрная шляпа. На парковке их ожидал чёрный Bentley. Увидев машину, Амели присвистнула.
– Добро пожаловать домой, мисс Блэкмор, – открывая дверь автомобиля, гордо произнёс Эрик.
В замке её встречала прислуга, выстроившаяся в одну линию.
– Мистер Уинтерс, – начал представление людей Эрик. – Домоправитель замка.
Это был высокий и худой мужчина лет под семьдесят. Его седые волосы были аккуратно зачесаны назад, что подчеркивало строгие черты лица, на котором лежала печать опыта и уверенности.
– Миссис Айра Рид – наш «Гордон Рамзи»17, – продолжал Эрик.
– Вы имеете в виду его «кошмары» на кухне18, – улыбаясь, уточнила Амели, рассматривая женщину средних лет с аккуратно подстриженным каре.
– Я имею в виду Мишленовское качество его кухонных шедевров. Поверьте, мэм, Айра – профессионал в своем деле.
Кухарка благодарно посмотрела на Эрика. И Амели, словно прочла в её глазах обещание приготовить что-то вкусненькое, специально для мужчины. И еще в этих серых глазах читалась не только благодарность, но и привязанность.
«Похоже, их что-то связывает», – усмехнувшись своему предположению, Амели перевела взгляд с миссис Рид на мистера Вууда, лицо которого оставалось бесстрастным.
– Далее у нас сёстры Хоторн – Лиззи и Софи. Семья Хоторн служит в Блэкмор-холле не одно поколение. Бабушка Лиззи и Софи служила еще отцу сэра Ричарда, а их прародитель – самому первому барону Бассету. Их мать тоже здесь служила, но в связи с болезнью ей пришлось оставить работу. Барон ежемесячно выплачивал ей пособие. Так что семейную эстафету подхватили девочки. На них порядок в замке. Сэр Ричард был еще тот педант. Он любил порядок, точность и идеальность во всём.
– Эрик, ты говорил про садовника, который жил в небольшом домике в саду?! Ты его не нашёл?
Услышав такое фамильярное обращение к телохранителю, миссис Рид от недоумения и возмущения покрылась пурпурными пятнами, и её лицо напоминало светлое платье, всё забрызганное красным вином. Она взглянула на мужчину с безмолвным упреком, ожидая, что он обозначит новой хозяйке границы между прислугой и ей. Однако мистер Вууд не только не продемонстрировал ни капли смущения, весь его вид показывал, что в этой игре будут новые правила.
От Амели не ускользнул этот безмолвный диалог, в котором она лишь уверилась в «очень близких отношениях» между этими двумя.
– Он словно сквозь землю провалился, – пожимая плечами, ответил Эрик. – За садовника не переживай, найдём кого-то, если этот не появится. И, наконец, самый преданный и лучший друг сэра Ричарда. Гоуст