Значение: Образованный и мудрый человек может достичь своих целей с помощью убеждения и красноречия, в то время как невежественный прибегает к грубой силе.

Русский аналог: "Слово пуще стрелы разит"

Альтернативы: "Доброе слово железные ворота отопрет", "Язык до Киева доведет"

Культурный комментарий: Эта пословица подчеркивает силу слова и важность красноречия в узбекской культуре. В традиционном обществе Средней Азии ораторское искусство высоко ценилось – умение убеждать словом было важным качеством для торговцев, дипломатов, судей. Пословица также отражает этическое противопоставление: использование интеллекта и красноречия рассматривается как благородный способ решения конфликтов, в то время как применение силы – как признак примитивности и неспособности к цивилизованному общению. Это особенно важно в контексте исламской этики, которая призывает к мирному разрешению споров и осуждает необоснованное применение силы.

10. Kitob – eng yaxshi do'st

Китоб – энг яхши дўст

Дословный перевод: Книга – самый лучший друг

Литературный перевод: Книга – лучший из друзей

Значение: Книги являются источником знаний и мудрости, они никогда не предают и всегда готовы поделиться своими сокровищами с читателем.

Русский аналог: "Книга – лучший друг"

Альтернативы: "Хорошая книга – искренний друг", "Книга в счастье украшает, а в несчастье утешает"

Культурный комментарий: Эта пословица отражает глубокое уважение к книгам и письменной культуре в узбекской традиции. Несмотря на то, что узбекская культура долгое время была преимущественно устной, письменные источники всегда пользовались особым почтением. Книги рассматривались как хранилища мудрости предков, источники религиозных знаний и научных открытий. В исламской культуре книга имеет сакральное значение – ведь Коран является священной книгой. Пословица также подчеркивает преимущества книги как друга: она не обманет, не предаст, всегда доступна и готова поделиться знаниями. Это особенно ценно в культуре, где личные отношения играют важную роль, но могут быть непостоянными.

11. Ilm olish – har bir musulmonning burchi

Илм олиш – ҳар бир мусулмоннинг бурчи

Дословный перевод: Получение знаний – долг каждого мусульманина

Литратурный перевод: Стремление к знаниям – обязанность каждого верующего

Значение: Образование и постоянное обучение являются религиозной и моральной обязанностью человека.

Русский аналог: "Век живи – век учись"

Альтернативы: "Учиться никогда не поздно", "Знание – сила"

Культурный комментарий: Эта пословица прямо отсылает к известному хадису пророка Мухаммеда: "Стремление к знаниям – обязанность каждого мусульманина и каждой мусульманки". В исламской традиции получение знаний рассматривается не просто как личное дело, но как религиозный долг. Это включает в себя как религиозные знания, так и светские науки. В узбекской культуре эта установка способствовала развитию образования и науки. Великие ученые Средней Азии, такие как Аль-Хорезми, Ибн Сина (Авиценна), Аль-Бируни, руководствовались именно этим принципом. Пословица подчеркивает, что образование – это не привилегия, а обязанность, что делает его доступным и необходимым для всех слоев общества.

12. Savol – ilmning yarmi

Савол – илмнинг ярми

Дословный перевод: Вопрос – половина знания

Литературный перевод: Правильно поставленный вопрос – половина ответа

Значение: Умение задавать правильные вопросы является важной частью процесса познания и часто приводит к получению нужных знаний.

Русский аналог: "Хорошо спросить – наполовину узнать"

Альтернативы: "Спрашивать – не стыдно, стыдно не знать", "Язык до Киева доведет"