6. O'qigan – o'qitadi, o'qimagan – yig'latadi

Ўқиган – ўқитади, ўқимаган – йиғлатади

Дословный перевод: Учившийся – учит, не учившийся – заставляет плакать

Литературный перевод: Образованный приносит пользу, необразованный – горе

Значение: Образованный человек способен передавать знания и помогать другим, в то время как невежественный человек своими действиями причиняет страдания окружающим.

Русский аналог: "Ученье – свет, а неученье – тьма"

Альтернативы: "Грамоте учиться – всегда пригодится", "Без знаний и лаптя не сплетешь"

Культурный комментарий: Эта пословица ярко демонстрирует отношение узбекской культуры к образованию. В исламской традиции, которая оказала большое влияние на узбекскую культуру, знание считается священным, а его передача – религиозным долгом. Пословица подчеркивает социальную ответственность образованного человека: получив знания, он должен делиться ими с другими. Противопоставление "учит – заставляет плакать" показывает, что невежество не просто отсутствие пользы, но активная сила, причиняющая вред. Это отражает понимание того, что в сложном мире незнание может привести к серьезным ошибкам и страданиям как для самого человека, так и для окружающих.

7. Bilim – nur, jaholat – zulmat

Билим – нур, жаҳолат – зулмат

Дословный перевод: Знание – свет, невежество – тьма

Литературный перевод: Знание освещает путь, невежество погружает во тьму

Значение: Знание помогает человеку ориентироваться в жизни и принимать правильные решения, в то время как невежество оставляет его в неведении и заблуждениях.

Русский аналог: "Ученье – свет, а неученье – тьма"

Альтернативы: "Знание – сила", "Тьма невежества"

Культурный комментарий: Эта пословица использует универсальную метафору света и тьмы, которая особенно значима в исламской культуре. Слово "нур" (свет) в исламской традиции имеет глубокое духовное значение – это божественный свет, который просвещает разум и душу человека. Противопоставление знания и невежества как света и тьмы подчеркивает не только практическую, но и духовную ценность образования. В узбекской культуре эта пословица часто используется для мотивации к учебе, особенно среди молодежи. Она также отражает понимание того, что знание не просто информация, но способность видеть истину и различать добро и зло.

8. Aql – eng katta boylik

Ақл – энг катта бойлик

Дословный перевод: Ум – самое большое богатство

Литературный перевод: Разум – величайшее сокровище

Значение: Интеллектуальные способности человека ценнее любых материальных богатств, поскольку именно они позволяют достичь успеха в жизни.

Русский аналог: "Не имей сто рублей, а имей сто друзей" (в смысле ценности нематериального)

Альтернативы: "Ум – лучшее богатство", "Голова – всему начало"

Культурный комментарий: Эта пословица отражает систему ценностей узбекской культуры, где интеллектуальные качества ставятся выше материального достатка. В традиционном узбекском обществе уважением пользовались не только богатые люди, но и мудрецы, ученые, поэты – те, кто обладал знаниями и мудростью. Пословица подчеркивает, что ум – это капитал, который нельзя потерять или украсть, который приумножается при использовании и может быть источником постоянного дохода. Это особенно актуально в контексте торговой культуры Средней Азии, где успех в коммерции часто зависел от сообразительности и умения быстро принимать решения.

9. Donishmand so'z bilan uradi, nodon – tayoq bilan

Донишманд сўз билан уради, нодон – таёқ билан

Дословный перевод: Мудрец бьет словом, невежда – палкой

Лиературный перевод: Мудрый побеждает словом, глупец – силой