Этимология:水 (shuǐ): вода. 到 (dào): приходить, достигать. 渠 (qú): канал, арык. 成 (chéng): образовываться, формироваться, завершаться.

Буквально: «Когда вода прибудет, канал образуется».

Употребление: Этот чэнъюй используется для описания ситуаций, когда после тщательной подготовки и накопления необходимых условий, желаемый результат достигается легко и естественно. Он напоминает, что не стоит торопиться или форсировать события, а сосредоточиться на создании благоприятных условий. Он применим в любой сфере, где требуется терпение и стратегическое планирование, будь то бизнес, учеба, личные отношения или развитие проекта.

Примеры: 只要我们把基础打牢,水到渠成,项目自然会成功。 (Пока мы закладываем прочный фундамент, 水到渠成, проект, естественно, будет успешным.) 他多年来一 直努力学习,现在考上理想的大学,真是水到渠成。 (Он много лет усердно учился, и теперь поступил в университет своей мечты, это действительно 水到渠成.)

Русские аналоги:

1) Всему свое время.

2) Поспешишь – людей насмешишь.

3) Терпение и труд все перетрут.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает глубокое понимание китайской культурой принципов естественного развития и гармонии. Он подчеркивает, что истинный успех достигается не через борьбу и насилие, а через создание благоприятных условий и позволение вещам развиваться естественным путем. Это согласуется с даосскими идеалами ненасильственного действия и конфуцианскими принципами умеренности и гармонии. Он вдохновляет на то, чтобы доверять процессу и верить, что правильные усилия, приложенные в нужное время, неизбежно приведут к желаемому результату.

10. 绳锯木断

Иероглифы: 绳锯木断

Пиньинь: shéng jù mù duàn

Дословный перевод: Веревка пилит дерево до разрыва.

Значение: Постоянные и упорные усилия, даже если они кажутся незначительными, могут привести к разрушению самых твердых препятствий и достижению цели. Подчеркивает силу настойчивости и постепенного накопления усилий.

История: Этот чэнъюй, как и «滴水穿石» (Капля воды пробивает камень), основан на наблюдении за природой и подчеркивает силу постоянства. Он не связан с конкретным историческим событием, но является выражением древней китайской мудрости о том, что даже самые слабые силы, если они действуют непрерывно, могут преодолеть значительные препятствия. Эта идея находит отражение в даосских учениях о мягкости, которая побеждает твердость, и в конфуцианских принципах настойчивости в самосовершенствовании.

Этимология:绳 (shéng): веревка, канат. 锯 (jù): пилить, пила. 木 (mù): дерево. 断 (duàn): ломать, разрывать, прерывать.

Буквально: «Веревка пилит дерево до разрыва».

Употребление: Этот чэнъюй используется для поощрения людей к проявлению настойчивости и терпения в достижении своих целей. Он напоминает, что даже самые сложные задачи могут быть выполнены, если подходить к ним с постоянством и не отчаиваться от медленного прогресса. Он применим в любой сфере, где требуется длительное и упорное усилие, будь то учеба, работа, развитие навыков или решение проблем.

Примеры: 学习任何一项技能,都需要绳锯木断的精神,持之以恒。 (Изучение любого навыка требует духа 绳锯木断, чтобы быть настойчивым.) 他凭着绳锯木断的毅力,最 终在科研上取得了重大突破。 (Он, благодаря упорству 绳锯木断, в конце концов добился значительного прорыва в научных исследованиях.)

Русские аналоги:

1) Вода камень точит.

2) Терпение и труд все перетрут.

3) По капле и море.

Культурный комментарий: Чэнъюй «绳锯木断» является еще одним примером китайской мудрости, которая ценит упорство и терпение. Он подчеркивает, что истинная сила заключается не в мгновенной мощи, а в постоянстве и накопительном эффекте усилий. Этот чэнъюй вдохновляет на то, чтобы не недооценивать силу малых шагов и верить в то, что даже самые незначительные действия, если они совершаются регулярно, могут привести к выдающимся результатам. Он также связан с даосской философией, которая ценит гибкость и способность адаптироваться, а также с конфуцианскими идеалами настойчивости в стремлении к совершенству.