6. 滴水穿石

Иероглифы: 滴水穿石

Пиньинь: dī shuǐ chuān shí

Дословный перевод: Капля воды пробивает камень.

Значение: Постоянные и настойчивые усилия, даже если они кажутся незначительными, могут привести к большим результатам и преодолеть самые твердые препятствия. Символизирует силу упорства и терпения.

История: Этот чэнъюй происходит из древнекитайской притчи, которая подчеркивает силу постоянства. Хотя конкретное историческое событие или личность не связаны с его происхождением, идея о том, что малые, но непрерывные действия могут привести к значительным изменениям, является фундаментальной в китайской философии. Она отражает наблюдение за природой, где даже мягкая вода со временем способна разрушить твердый камень. Эта концепция находит отклик в даосских учениях о мягкости, которая побеждает твердость, и в конфуцианских принципах постоянного самосовершенствования.

Этимология:滴 (dī): капать, капля. 水 (shuǐ): вода. 穿 (chuān): пробивать, проникать. 石 (shí): камень.

Буквально: «Капля воды пробивает камень».

Употребление: Этот чэнъюй используется для поощрения людей к проявлению настойчивости и терпения в достижении своих целей. Он напоминает, что даже самые сложные задачи могут быть выполнены, если подходить к ним с постоянством и не отчаиваться от медленного прогресса. Он применим в любой сфере, где требуется длительное и упорное усилие, будь то учеба, работа, развитие навыков или решение проблем.

Примеры: 学习英语就像滴水穿石,每天坚持一点点,总会有进步。 (Изучение английского языка подобно 滴水穿石, если каждый день немного упорствовать, всегда будет прогресс.) 他凭着滴水穿石的毅力,终于攻克了这个技术难题。 (Он, благодаря упорству 滴水穿石, наконец-то преодолел эту техническую проблему.)

Русские аналоги:

1) Вода камень точит.

2) Терпение и труд все перетрут.

3) По капле и море.

Культурный комментарий: Чэнъюй «滴水穿石» является ярким примером китайской мудрости, которая ценит упорство и терпение. Он отражает глубокое понимание природы и человеческого потенциала, подчеркивая, что даже самые незначительные усилия, если они постоянны, могут привести к выдающимся результатам. Этот чэнъюй вдохновляет на то, чтобы не недооценивать силу малых шагов и верить в накопительный эффект упорного труда. Он также связан с даосской философией, которая ценит гибкость и способность адаптироваться, а также с конфуцианскими идеалами настойчивости в стремлении к совершенству.

7. 功到自然成

Иероглифы: 功到自然成

Пиньинь: gōng dào zì rán chéng

Дословный перевод: Когда усилия достигнут, естественно, будет успех.

Значение: Успех приходит естественным образом, когда приложены достаточные усилия и усердие. Подчеркивает важность накопления опыта и навыков.

История: Этот чэнъюй отражает китайскую философию, которая ценит постепенное накопление знаний и навыков. Он не связан с конкретным историческим событием, но является выражением общей мудрости, которая подчеркивает, что истинное мастерство и успех достигаются не мгновенно, а через длительный и упорный труд. Эта идея тесно связана с концепцией «гунфу» (功夫), которая означает мастерство, достигаемое через упорную и длительную практику. Она также перекликается с даосскими принципами естественности и ненасильственного действия, где правильные усилия приводят к естественному результату.

Этимология:功 (gōng): заслуга, достижение, результат, усилие. 到 (dào): достигать, приходить. 自 (zì): сам, самостоятельно. 然 (rán): так, таким образом (суффикс, образующий наречия). 成 (chéng): завершать, достигать успеха.

Буквально: «Когда усилия достигнут, естественно, будет успех».

Употребление: Этот чэнъюй используется для поощрения людей к настойчивости и терпению в процессе обучения или работы. Он напоминает, что не стоит торопиться с результатами, а сосредоточиться на качестве усилий. Он применим в любой сфере, где требуется развитие навыков и мастерства, будь то искусство, спорт, наука или бизнес.