– Оставление и принятие сообщений/ Проверка и уточнение
– Завершение вызова
В этой главе мы попытаемся дать советы при звонках иностранцам. Возьмем английский за основной язык международного общения.
Культурные различия в приветствии
Пожалуй, чаще всего в мире отвечают «Алло» при ответе на телефонный звонок. Многие не знают, что слово «Hello» стало приветствием по телефону до того, как оно стало использоваться при реальных встречах. На самом деле в мире, существует по меньшей мере 50 способов ответить на телефонный звонок. Вот часть из них:
– «Да? (Что?) ” («Efendim» по-турецки)
– «Привет» (например, «Ой» на бразильском португальском)
– «Мир» («Шалом» на иврите, хотя это больше означает «Привет»)
– «Я (здесь) ” («Estou» по-португальски)
– «Слушаю» (например, «Klausau» по-литовски)
– “ (Да), пожалуйста, продолжайте» (например, «Prosim» на словацком).
– «Кто на линии?» (например, «Qui est a l"appareil?» по-французски)
– «Кто говорит? (например, «Chi parla?» по-итальянски)
– «Пожалуйста» означает «Кто говорит, пожалуйста?» (например, «Паракало» по-гречески)
– «Готов!» («Pronto» по“итальянски)
– «Говорите (со мной) ” (например, «Diga (me) ” по-испански на самом деле означает «Давайте»)
– «Хорошу»/ «Ну?» («Bueno» на мексиканском испанском, что более буквально означает «Хорошо»)
– «В…» (например, «Bei Schmidt», что означает «У Шмидта», когда вы отвечаете на чей-то телефонный звонок по-немецки)
Иногда вы можете услышать, как люди, особенно начальники, отвечают на телефонные звонки «Yes?» в голливудских фильмах, но на самом деле это звучит грубо по-английски, и означает что-то вроде «Да, почему вы меня беспокоите?» Это предостережение справедливо и для многих других языков, но варьируется от места к месту.
Пожалуй, в международном бизнесе существует типичный сценарий ответа на входящий звонок, состоящи из двух шагов:
– Рассказать кто вы и откуда
– Затем предложить помощь
Например:
«Доброе утро. Компания „Рога и копыта“. Отдел исследований и разработок. Говорит Иван Иванов. Чем я могу вам помочь?»
Это довольно стандартно для многих стран. Например, во французском языке название компании, имя собственное и приветствие произносятся в таком же порядке. В голландском люди обычно говорят «Вы разговариваете с (именем)», а во французском «Я могу вам помочь?» (что является не совсем логичным, учитывая, что ответ «Нет» совсем не продполагаетя).
Из-за повсеместного распространения мобильных телефонов с встроенной адресной книго теперь на экране видно имя звонящего и вам в ответ вам часто назовут ваше же имя – «Здравствуйте, (имя)».
Культурные различия в том, как называть и спрашивать имена по телефону
В некоторых культурах, таких как японская и голландская, считается невежливым не представиться по телефону сразу, даже когда эта информация не нужна. Напротив, в английском склонны называть имена только в том случае, если это уместно или полезно.
Например, если человек, ответивший на телефонный звонок, не знакомый, вероятно, скажут:
«Доброе утро. (Я звоню из „Рога и Копыта“). Могу я поговорить с мистером Харрисом из отдела претензий, пожалуйста?», не называя своего имени.
Как показано в разделе выше, в некоторых странах можно спросить чье-либо имя, когда вы отвечаете на телефонный звонок.
В английском есть стандартна фраза для проверки имени, – «Is that (name)?», которая звучит довольно странно при дословном переводе на другие языки. В других местах фраза часто звучит гораздо более стандартно: «Are you (name)?», что довольно невежливо по-английски. На голландском эквивалентная фраза переводится как «Я разговариваю с…?», которую, по-моему, я слышал в старых английских фильмах, но, конечно, в наши дни она не является стандартной.