Одного плиз достаточно?
Во многих языках нет четкого различия между формами для команд и запросов, поэтому подойдет что-то вроде «Пожалуйста, соедините меня с…”. Другие варианты «Я звоню по поводу (имени) ” (например, на голландском) и “ (имя), пожалуйста» (например, на японском).
Нас с детства учат «волшебному» слову пожалуйста. Говорят о том, что оно позволяет превратить императивную фразу в вежливую просьбу. Но работает ли она также эффективно на английском? Безусловно, Please имеет значение, однако далеко не всегда она делает просьбу вежливой.
Зачастую наши соотечественники выглядят слишком прямолинейно, так как не знают, что только специальные обороты делают просьбу по-настоящему вежливой на английском языке.
Давайте разберем, как правильно обращаться с просьбой на английском. Вот топ 10 оборотов для вежливой просьбы. Заметьте, все они в форме вопроса, а не утверждения.
– «Could you…?» – «Не могли бы вы..?»
На русском мы бы сказали: «Передайте соль, пожалуйста.» В английском. «Pass me the salt, please.» Звучало бы довольно грубо. Вежливо попросить было бы: «Could you pass me the salt, please?»
– «Do you mind…?.» – «Вы не против..?»
– «I wonder if you could…?» «Интересно, вы бы могли..?»
– «Would you mind…? – «Вы не против..?»
– «Could I…?» – «Можно мне..?»
– «I would be grateful if you could…? “ – «Я был бы признателен, если бы вы…»
– «Would it be ok if…?» – «Все будет ок, если я..?»
– «Would it be possible…?» – «Было бы возможно, если..?»
– «Would you be willing to…?»
– You couldn’t help me, could you?
Если звонящий просит поговорить с Алексом Кейсом и это вы, стандартными ответами на английском языке являются «Speaking» и, более простая форма, «Это я». Изучающие язык часто находят выражение «Speaking» довольно странным, а немецкое («Am Apparat» означает «У телефона»), возможно, более логичным.
Культурные различия в том, как просить кого-то подождать у телефона
Стандартная фраза на большинстве языков звучит как «Пожалуйста, подождите», но на английском языке она не подойдет. Вместо этого на английском скажите «Just a minute». Основное исключение – это если используется функция удержания телефона, и в этом случае мы обычно говорим «Please, hold on». Также можно использовать фразу, означающую «Пожалуйста, не вешайте трубку» (например, на испанском или французском языках), но в английском это используется только тогда, когда есть вероятность, что собеседник действительно может повесить трубку, например когда вам приходится выбегать из комнаты во время телеконференции.
Что-то вроде «Извините, что заставил вас ждать» / «Извините, что заставил вас ждать» довольно стандартно на многих языках, но на английском это может показаться неискренним, бессмысленным или даже саркастичным, если собеседник имеет я ждал всего несколько секунд. Как вы, наверное, можете себе представить, извинение таким образом («О-матасе симасита») очень стандартно в японском языке, и все, что длится более одной минуты, обычно переводится как «Извините, что заставил вас так долго ждать» («Тайхен матасе симасита», буквально «Я заставил вас ждать очень долго»). Мало того, что в английском языке в этом нет необходимости, другой человек может даже подумать, что вы говорите с сарказмом!
Культурные различия в молчании и активном слушании по телефону
Активное слушание – довольно сложный навык для изучающих иностранный язык, поскольку носители языка, как правило, произносят много звуков, даже когда слушают и ненавидят повторять. Говорящего могут поощрять фразами «Правда? Мммм, хммм. Без шуток. Ты прав. Именно так. Да, да, да. Конечно». Это особенно важно при разговоре по телефону, когда молчание одного, продолжаетя более нескольких секунд. Это может привести к тому, что говорящий скажет «Алло? Вы все еще здесь?» В разных странах повторяют слова за говорящим или произносят звуки, похожие на «Мммм».