Я пробовала покупать сказки и стихи зарубежных авторов (в переводе на русский, разумеется). Как правило, в этих книгах очень забавные иллюстрации. Но большая часть этих книг так и стоит на полке – у меня нет ни малейшего желания к ним возвращаться. Объясню, почему:

• перевод стихов на русский язык бывает неблагозвучен, стихи не ложатся на слух и не запоминаются после двух-трех прочтений, а для меня это критерий;

• рассказы зарубежных детских авторов порой переведены посредственно;

• часто в таких стихах и рассказах нет глубинного смысла, к которому мы, русские люди, привыкли. Например, при всем уважении к автору, в книге Сьюзан Меддау «Марта звонит» собака по кличке Марта «съела суп с макаронами в виде букв… Вместо того, чтобы попасть в желудок, буквы отправились прямиком к Марте в мозг…»


Читать такую книгу ребенку мне второй раз почему-то не захотелось. Вы как минимум рискуете сформировать у ребенка неправильную картину мира.

Однако есть и приятные исключения. Например, автор Ларс Клинтинг написал серию книг про бобрят «Кастора и Фриппе».

В три – три с половиной года у ребенка уже выражены свои особенности и потребности.

Перед сном ребенок может захотеть не сказку, а детский журнал, например.

Может попросить рассмотреть карточки с заданиями, есть целые интересные серии таких карточек. Может выбрать книжку с лабиринтами.

Не навязывайте свою волю, не спорьте с детьми перед сном. Главное, чтобы эти книжки и задания не возбуждали, а успокаивали. Лучше подойдут те задания, которые ребенок уже делал, привычные ему.

Если ребенок хочет рассматривать карточки или журналы с заданиями перед сном, не принуждайте его отвечать на вопросы, не требуйте целых предложений. Лучше сами возьмите на себя активную роль: задавайте вопросы и сами же отвечайте на них, а ребенок пусть слушает вас.

Затем предложите выключить свет и засыпать или послушать сказку уже в темноте с закрытыми глазами.

Вы не знали этого о потешке

«Сорока-ворона»


Как филолог, обращаю внимание на то, что многие детские потешки печатаются сегодня почему-то в усеченном виде. Кто и когда дал себе право урезать русское культурное наследие, неизвестно.

С какими целями? Тоже непонятно.

Язык – носитель культуры, как и устное народное творчество. Испорти язык, размой его, упрости – упростишь и культуру, и сознание народа.

Например, известная всем «Сорока-ворона» в полном варианте звучит так (обратите внимание на второе четверостишие):

Сорока-ворона
кашу варила,
деток кормила.
Этому дала в ложку,
Этому в поварешку,
Этому в горшок,
Этому в вершок1.
А этому не дала.
Ты в лес не ходил,
Ты дров не рубил,
Ты печь не топил,
Позже всех приходил.

Согласитесь, так гораздо благозвучнее, чем: «Этому дала, этому дала, этому дала, этому дала».

Творчество с детьми – это спасение


Чем заняться с ребенком в воскресенье вечером?

Отбросьте костыли для воображения!

В наш век больших возможностей существует и ВЕЛИКАЯ ЛОВУШКА: продается множество заготовок и готовых элементов декора для поделок. Ловушка в том, что ребенок украшает готовую заготовку готовыми аксессуарами. Создает фоторамку или фигурку по трафарету, раскрашивает готовых Микки Маусов предложенными цветами. Это неплохо, пока не превращается в костыли для воображения, неспособность мыслить вне шаблона, беспомощность при попытке создания с нуля. По наблюдениям педагогов, у многих детей сейчас меньше развито воображение, они представляют не того Тома Сойера, не ту Красную Шапочку, которых рисует им фантазия, а того Тома Сойера и ту Красную Шапочку, которых показывает им экран планшета или телевизора.