Вот был бы стыд!

(Кенту.)

           Где дочь моя, ты знаешь?

Кент

          У графа в замке.

Лир

Подождите здесь.

(Уходит.)

Придворный

И это все, в чем были вы повинны?

Кент

Клянусь. Но почему при короле

Так мало свиты?

Шут

Вот за этот вопрос тебя точно следует посадить в колодки!

Кент

Почему, дурак?

Шут

Да потому, что когда колесо едет в гору, все хватаются за него, чтобы их тоже подняло наверх, а когда колесо катится с горы, каждый норовит спрыгнуть, чтоб не зашибло. Лишь такие умники, как ты и я, чего-то ждут.

(Поет.)

                     Покуда светит им барыш,
                      Отбоя нет от слуг,
                     Но только дождь заморосит,
                      Так никого вокруг.
                     Один дурак еще за так
                      Служить всегда готов.
                     И впрямь: что дураку терять,
                      Опричь своих мозгов?

Кент

     Где ты это выучил, дурень?

Шут

Да уж не в колодках, ваша премудрость.

Входят король Лир и Глостер.

Лир

          Не хочет говорить со мной? Больна?
          Устала? Много ездила сегодня? –
          Увертки, чтоб не выйти. Принесите
          Ответ получше.

Глостер

      Государь мой добрый,
          Вы знаете, какой горячий нрав
          У герцога, как он упрям и пылок
          В своих решеньях…

Лир

      Смерть, чума и ад!
          «Горячий нрав»? Вот мило! Повторяю:
          Король желает говорить немедля
          С любезным зятем и его супругой.

Глостер

          Я доложил о том.

Лир

      Вы «доложили»!
          Но вот вопрос: вы поняли меня?

Глостер

          Да, государь.

Лир

           Король желает видеть
          Властительного герцога, отец
          Желает говорить с родною дочкой.
          Вы так сказали? Ах, горячий нрав?
          Он пылок! Доложите громовержцу…
          А впрочем, погодите. Может, впрямь
          Он болен? Хворь не выбирает срока.
          Когда страдает плоть, и дух скорбит.
          Не стоит возмущаться тем, что он,
          Возможно, сделал в приступе болезни;
          Больного как здорового судить
          Несправедливо.

(Взглянув на Кента.)

          Будь я трижды проклят!
          Зачем он здесь сидит в колодках? Это
          Доказывает ясно, что болезнь
          У герцога и дочери – притворство.
          Немедленно его освободить!
          Ступайте и скажите: я хочу
          Их видеть – здесь, сейчас же. А не выйдут –
          Я буду в двери бить, как в барабан,
          Покуда мертвые не пробудятся.

Глостер

          Надеюсь, все уладится добром.

(Уходит.)

Лир

          О сердце бешеное, успокойся!
          Не бейся так!

Шут

Прикрикни на него, дядюшка, как одна лондонская женка кричала на угрей, которые не хотели лезть в пирог. Била их скалкой по головам и кричала: «Назад, бездельники, назад!» Та самая женка, чей брат из любви к своей лошади намазывал ей сено маслом.

Входят Герцог Корнуэльский, Регана и слуги.

Лир

          Ну, с добрым утром!

Герцог Корнуэльский

      Добрый день, милорд.

(Делает знак освободить Кента.)

Регана

          Я рада вашей светлости.

Лир

      Спасибо.
          Надеюсь, что ты рада. Рад и я.
          Иначе мне пришлось бы развестись
          С твоей покойной матерью, признав,
          Что я похоронил прелюбодейку.

(Кенту.)

          А, ты свободен? Подожди меня.

Кент уходит.

          Регана, дочь моя, ты не поверишь,
          Как низко обошлась твоя сестра
          С твоим отцом. Она вонзила клюв,
          Как коршун, вот сюда, мне прямо в сердце.
          Мне больно говорить.

Регана

      Сэр, успокойтесь.
          Я думаю, что вы скорей могли
          Понять ее превратно, чем она –