И возместить утраты».
               – Вы устали,
          Глаза мои, вы насмотрелись вдоволь
          За эти дни; сомкнитесь, чтоб не видеть
          Позорного приюта моего. –
          Фортуна, доброй ночи. Улыбнись
          И повернись ко мне счастливым боком!

(Засыпает.)

Сцена III

Лес.

Входит Эдгар.

          За мной охотятся, как за оленем.
          Я спасся только тем, что влез в дупло
          И обманул погоню. Всюду стража;
          Во всех портах и малых городках
          Ждут, чтоб меня схватить. Но я не дамся.
          Я кое-что придумал: облачусь
          В лохмотья, притворюсь бродягой нищим,
          Которого несчастья низвели
          Почти до образа скота. Лицо
          Измажу грязью; волосы, как леший,
          Взлохмачу, рваной тряпкой кое-как
          Прикрою наготу, не убоявшись
          Ни холода, ни ветра. Я видал
          Несчастных полоумных из Бедлама,
          Которые себе втыкают в руки
          Булавки и колючки розмарина,
          Шипы и щепки, чтобы устрашить
          Простых зевак, и с плачем и проклятьем
          У сельского народа вымогают
          Себе на пропитанье. «Бедный Том!»
          Ну, что ж! Раз как Эдгар я вне закона,
          Пусть так и будет – я сойду за Тома.

Сцена IV

Перед замком Глостера.

Кент в колодках.

Входят Лир, Шут и Придворный.

Лир

     Оставить дом, не отослав обратно
     Гонца с ответом? Странно.

Придворный

     Говорят,
     Они решились на отъезд внезапно.

Кент

     Привет тебе, мой добрый господин!

Лир

     Ха! Весело же ты проводишь время.

Шут

Здорово, приятель! Лошадей привязывают за морду, собак и медведей за шею, обезьян поперек живота, а людей, выходит, за ноги. Как тебе отдыхается?

Кент

Как видишь.

Шут

Кто слишком прыток, тому доктор прописывает деревянные чулки, верно? Славное лекарство! Чем ты тут занят? Поджидаешь Луну, чтобы первым сказать ей: «Добрый вечер»?

Кент

Ну да. Ты догадливый дурак.


Лир

          Кто оскорбил твой ранг и полномочья,
          Так поступив с тобой?

Кент

      Она и он:
          Твой зять и дочь твоя.

Лир

      Не может быть.
          Они бы не могли…

Кент

      Смогли, как видишь.

Лир

          Юпитером клянусь, не может быть.

Кент

          Все может быть.

Лир

      Они бы не посмели,
          О нет! Ведь так жестоко надругаться
          Над нашей честью – хуже, чем убийство.
          Поведай не скрывая, что ты сделал,
          Или чего они достичь хотели
          Такой позорной мерой.

Кент

      Государь,
          Когда в их замок я доставил письма
          От вашего величества, едва
          Успел я, их вручив, с колен подняться,
          Как в зал влетел гонец от Гонерильи,
          Весь запыхавшись, в пыли и в поту,
          И подал им, по сторонам не глядя,
          Письмо, которое они прочли –
          И сразу в путь собрались, мне велев
          За ними следовать и ждать ответа.
          Здесь я опять столкнулся с тем гонцом,
          Что мне прием у герцога испортил;
          К тому же это был тот самый малый,
          Что вашему величеству грубил
          У Гонерильи в замке. Я с досады
          Затеял ссору с ним; но этот трус,
          До смерти испугался поединка
          И криком переполошил весь дом.
          Ваш зять нашел, что я кругом виновен
          И присудил к позорной этой каре.

Шут

          Вона куда гуси полетели; видать, к холодам.

(Напевает.)

      Богатого папашу
      Ребята дома чтят,
      А бедного папашу
      Ругают и честят.

Фортуна – хитрая девка, бедняку с ней не сговориться.

Лир

          Комок какой-то подступает к горлу.
          Проклятье! Только бы не зарыдать.