– Ну-ка, пойдём, – повела его под руки Ева. – Присядь, мой хороший. А теперь рассказывай.

   Вуди опустился на стул, молча достал из-за пазухи письмо и положил его на стол.

– Что это? – насторожилась Шофранка.

   –Это тебе и Люку…

– От кого?

– Прочти, и узнаешь…

– Ну, хорошо. – Шофранка раскрыла письмо трясущимися руками. – Слава Богу, Адам обучил меня грамоте.

– Шофранка! Ну же! Не томи, – поторопила её Ева.

– Ладно. «Мои дорогие Люк и Шофранка! Мне не хватило силы духа, чтобы признаться вам… Но вы должны знать правду. В тот день, следом за Джанго, у вас родился ещё один ребёнок…» Что?! – схватилась за голову Шофранка, отбросив письмо. – Что?

   Вуди опустил голову.

– Не может быть, Шофранка, – произнесла Ева. – Успокойся. И вообще, от кого это письмо?

– Это может быть, Ева. После рождения Джанго я лишилась чувств…

– Это какая-то ошибка, – попыталась успокоить Шофранку Ева. – Держи. Прочти до конца. Уверена, это чья-то глупая шутка.

– «…У вас родился ещё один ребёнок – девочка».

– Глупости! – возразила Ева. – И где же она?

– «Её похитили. Я молилась, чтобы моя внучка была жива, но скрыла от вас правду. Вот Бог меня и наказал. Найдите её. У неё на плечике – родимое пятно, как крыло птицы. Прощайте. Если сможете, простите меня. Маргарет Грей».

   Шофранка, еле дочитав последние строки, закрыла лицо руками.

– Мамы больше нет, – сообщил Вуди.

Глава

XX


В особняке мистера Стоуна все были готовы принять желанного гостя. На искусно сервированном столе были расставлены яства: баранина, телятина с картофелем; мясной пирог, фазан, фаршированный яблоками, а также овощи, запечённые на углях, всевозможные паштеты, выпечка, фрукты и ягоды. Хрустальные вазы с любимыми нарциссами графини и серебряные подсвечники, начищенные до блеска, были выставлены полукругом.

– Превосходно, – потёр руки Рэдклифф. – Дамиан, ты будешь сидеть подле меня… вот здесь.

– Как прикажете, мистер Стоун.

   Вдруг с заднего двора послышался чей-то крик.

– Пойду посмотрю, – отозвался Фарр.


– Помогите! – звала на помощь кормилица.

   Эбигейл, лежащая в коляске, зашлась плачем.

– Что случилось? – подбежал к ним запыхавшийся Фарр.

– Взгляните! – кормилица указала на мертвого добермана.

– О, мой Бог! Цезарь… Кто ж тебя так?

– Это ужасно! – билась в истерике кормилица.

– Немедленно прекратите, миссис! Замолчите, я сказал! Вы напугали ребёнка. Живо в свою комнату! И никому ни слова! Я ясно изъяснился?

– Ясно, мистер. Я не скажу…

– Прекрасно. А теперь уходите.

– Хорошо. Уходим.

– Не будем расстраивать хозяина перед столь важным приемом… – промолвил он вслед удаляющейся с коляской кормилице. – Цезарь… Надо бы тебя убрать отсюда, пока мастер ни о чем не догадался…


   Рэдклифф зажег всё освещение в доме своей магической спичкой.

– Вот, теперь другое дело. Идите, передайте кормилице, чтобы от ребёнка я не слышал ни звука! – приказал он прислуге.

– Какой ребёнок? – удивился голем. – И что за кормилица?

– Тебя это не касается, Дамиан. Не бери в голову. Да! И чтобы в особняке – ни пылинки, – крикнул он вдогонку уходящей прислуге. – А куда запропастился этот Фарр?

– Не переживайте, я приведу его, мистер Стоун.

– Живее! – взглянул он на свои карманные часы. – С минуты на минуту явится граф.


   Голем застал Фарра, когда тот засыпал яму землей.

– Чем ты тут занимаешься?

– Ой! – вздрогнул Фарр. – Ты снова напугал меня!

– Так что ты делаешь?

– А ты не догадываешься, Дамиан? «Ты ведь у нас такой умный», – ответил на сбившемся дыхании Фарр. – Пытаюсь скрыть следы твоего зверства. Но ты мне тоже помог, – продолжал он орудовать лопатой. – Так что услуга за услугу.