Как может показаться.
Эдвард
Должен я
Поспрашивать у дяди разрешенья
Остаться здесь?
Король
При чем тут дядя твой?
Эдвард
Я нынче слышал, дядя править будет.
Король отшатывается.
Король
Что? Кто сказал? Кто это говорил?
Где слышал ты подобную крамолу?
Эдвард
Когда я был в кабинке душевой,
То фрейлин обнаженных не дождался,
Зато я дядю встретил. Не один
Он был – с шутом и королем албанским.
Король
Так, так. О чем же дядя говорил?
Эдвард
О бедствиях шотладского народа,
Которому несчастья суждены,
Покуда не уменьшатся налоги.
Король
Еще о чем?
Эдвард
О том, что надлежит
Тебя немного подменить в работе,
Когда ты заболеешь, оттого
Что будешь неожиданно укушен
Гадюкой ядовитой, а когда
Я вырасту – мне передаст корону.
Король
Еще о чем?
Эдвард
Потом они ушли,
И я ушел, но вскорости наткнулся
На стражников, окликнувших меня.
Паж убежал, а я один остался.
Король
Так вот как в королевстве обстоит!
Я, значит, должен бешеной укушен
Гадюкой быть! Ах, черт! Придется впредь
Остерегаться гадов. Ну, семейка!
Спасибо, Эдвард, за слова твои,
Которые мне помогли изрядно.
Такую ты услугу оказал
Короне, что от воинской обузы
Готов тебя навек освободить
И звание досрочное присвоить.
Сейчас вопрос с Зулейкой утрясем,
И отлучусь по службе ненадолго.
Приводят Зулейку.
Зулейка, много лет ты при дворе
Шотландском проживаешь беззаботно,
Лишь щедрости благодаря моей.
Зулейка
Я знаю это.
Король
Твой отец рехнулся.
Он полагает, что еще король,
Когда от королевского величья
Давно уж не осталось ничего:
Ни королевства, ни дворца, ни свиты,
Ни подданных…
Зулейка
Я знаю, государь.
Король
А если знаешь, наступило время
За кров и пищу отблагодарить
Шотландскую корону.
Зулейка
Я готова.
Король
Исполнишь повеление мое?
Зулейка
Тому порукой честь моя девичья.
Король
Вот и отлично. Значит, по рукам.
Повелеваю я тебе исполнить
Все, что попросит сын мой у тебя.
Вручи ему, что у тебя попросит,
Без причитаний, слез и суеты,
Как благодарной надлежит принцессе.
Милуйтесь, молодежь, а я пойду.
Есть у меня заботы поважнее:
Бунт зреет в королевстве. Должен я
Восстановить законность и порядок.
Так ты смотри, Зулейка, сделай все,
Что скажут, а иначе на конюшне
Распоряжусь я выпороть тебя.
Уходит, бормоча:
Подонки… ядовитою гадюкой…
Закашляетесь кровью у меня
И будете до самой смерти кашлять.
Сцена 7
Принц и Зулейка.
Эдвард
Зулейка, ты…
Зулейка
Что сделать я должна?
Скажите, принц, мое не мучьте сердце.
Оно и так в предчувствии беды
Трепещет, как флажок под ветром буйным.
Эдвард
Ответь, Зулейка, нравлюсь я тебе
Хотя б немножко?
Зулейка
Мне раздеться, значит?
Эдвард
Да, если нравлюсь. Все с себя снимай
И в дружеские приходи объятья.
Зулейка
Как вам угодно, чтоб разделась я?
Бесстыдно, наготой своей красуясь
Пред зрителем беспечным? Или мне
Раздеться со стыдливою ужимкой
И горькою слезинкою о том,
Что потеряв, вернуть уж невозможно?
Иль раздеваться, словно я ко сну
Готовлюсь в одиночестве вседневном,
А вы за ширмой схоронились, чтоб
Оттуда наблюдать за мной украдкой?
Или меня желаете раздеть?
Эдвард
Сначала так, а после так и этак.
Зулейка
Тогда должны помочь раздеться мне.
На платье мне застежки расстегните,
Там, на спине… Сама я не могу.
Служанка каждый вечер пособляет
Разоблачаться.
Эдвард
Эти?
Зулейка
Эти, да…
Эдвард
Застежек сколько! Сложно разобраться.
Я, кажется, запутываю их
Вместо того, чтобы шутя распутать.
Зулейка
Ну что ж вы, принц?
Эдвард
Стараюсь, но увы,
Не превозмочь мне вашего корсета.
Я узел затянул такой тугой,
Что не распутать никому из смертных.
Зулейка
Но, принц…
Эдвард
Прости, Зулейка, не могу —
Такое Геркулесу не под силу.
Несправедлив и смутен ход вещей:
Сначала ты рождаешься в надежде
Весь мир завоевать, взрослеешь и
Своими в небе звезды полагаешь.