– Госпожа, я пришёл осмотреть вас. Ваша служанка сказала, что вы потеряли память. Прошу, позвольте мне проверить ваш пульс.

Я протянула руку и почувствовала аккуратное прикосновение к моему запястью. Мужчина закрыл глаза, лишь губы чуть шевелились, отсчитывая удары сердца. Это был старинный метод китайской медицины – прежде мне приходилась слышать о таком, но я слабо верила, что по глубине и частоте пульса и правда можно понять о недугах человека. Уж точно это не заменит обследования высокотехнологичным медицинским оборудованием. А от хорошей проверки на вменяемость я бы сейчас не отказалась.

Спустя несколько долгих мгновений, лекарь открыл глаза и медленно отстранился. Он слегка нахмурился, но всё же сохранил спокойное выражение лица. И я приготовилась слушать его неутешительный диагноз.

– Ваш пульс говорит о том, что тело госпожи почти полностью восстановилось после перенесённого потрясения, – вопреки моим ожиданиям сказал он. – Чтобы память скорее вернулась к вам, я рекомендую отдых и покой. Чай из корня женьшеня поможет укрепить ваше здоровье, – он записал что-то на своём свитке, после чего поднялся и направился к выходу.

Служанка ушла вместе с ним, чтобы приготовить для меня выписанные целителем отвары.

А я не знала, что мне делать дальше: биться в истерике, что настоящая я утонула, или радоваться, что получила пусть такой неоднозначный, но всё-таки второй шанс на жизнь. Одно было понятно точно: пока меня не раскрыли, поверив, что потеря памяти – лишь последствия произошедшего. А значит, я могу и дальше прикрываться этой легендой. Истории про попаданцев стали вдруг пособием по выживанию. И пункт с иным характером новой Вень Лю на время, пока я тут осваиваюсь, был решен.

Я растянулась на кровати. Совет лекаря побольше отдыхать был весьма кстати. Тем более, что я не собиралась как-то привлекать к себе лишнее внимание и планировала следовать рекомендациям. Разве не так сделала бы обычная местная девушка? Здесь безопасно, и у меня есть немного времени, чтобы придумать, как жить дальше, а также привыкнуть к своей новой роли.

Вскоре служанка вернулась. Без страха стала расспрашивать о том месте, где я оказалась. Узнала, что её зовут Джейи, что она пришла в поместье Вень, будучи совсем юной девочкой, и служит Вень Лю уже несколько лет.

Также Джейи рассказала, что Вень Лю была дочерью наложницы господина Вень. Он любил мать Вень Лю, но как только она умерла, забыл о прежних чувствах. Маленькую Лю стала воспитывать госпожа Вень – жена господина. И из любимой дочери она вдруг стала изгоем. Старшая и младшая сестры не раз пользовались своим положением и насмехались над Вень Лю. И бедняжку некому было защитить.

Так было до тех пор, пока Вень Лю не встретилась в Лян Фенгом – сыном влиятельной семьи из Юннина, крупного города неподалеку. Он был добр к Вень Лю, и очень ей нравился. В его присутствии сестры не позволяли себе обижать Вень Лю. Ведь связь с будущим главой семьи Лян должна была принести семье Вень прибыль, и отец ругал девушек за склоки.

Однако семья Лян потребовала от Лян Фенга выбрать в жены девушку благородного происхождения, и Вень Лю предстояло дождаться его свадьбы, чтобы после занять место наложницы. Это послужило новым поводом для насмешек. А еще, по слухам, и причиной, по которой Вень Лю прыгнула с моста.

Сейчас Лян Фенг гостил в поместье Вень. И, если я себя буду хорошо чувствовать, моя новообретенная семья сегодня ждала меня на ужин. Конечно, отказываться от знакомства с новыми родственниками я не стала. Как только подошло время, Джейи облачила меня в нарядное ханьфу из легкого шелка и заплела волосы. Замысловатую прическу Джейи украсила массивной заколкой с нефритом.