Лорелея (сборник) Генрих Гейне, Р. Грищенков
© Р. Грищенков, состав, подготовка текста, 2012
© ЗАО «Олма Медиа Групп», 2013
Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
Из ранних стихотворений (1816–1827)
«Когда подступает волшебный миг…» Перевод В. Зоргенфрея
«Весь день о ней я тосковал…» Перевод В. Зоргенфрея
«Мне в лес бы зеленый!..» Перевод В. Зоргенфрея
«Когда я с милою вдвоем…» Перевод В. Зоргенфрея
«И мнится, несусь я вновь на коне…» Перевод В. Аренс
«Я отодвинул ржавые засовы…» Перевод В. Зоргенфрея
«Излейся, сердце больное…» Перевод В. Зоргенфрея
«Был месяц март, когда любовь…» Перевод В. Зоргенфрея
Воспоминание. Перевод В. Зоргенфрея
«Не пугайся, дорогая!..» Перевод В. Быкова
Рамсгейт. Перевод В. Зоргенфрея
Отрывок. Перевод В. Зоргенфрея
Из «Книги песен» (1827)
«Я в старом сказочном лесу!..» Перевод А. Блока
Это все я мог бы очень хорошо рассказать хорошей прозой… Но когда перечитываешь старые стихи, чтобы, по случаю нового их издания, кое-что в них подправить, тобою вдруг, подкравшись невзначай, снова завладевает звонкая привычка к рифме и ритму, и вот стихами начинаю я третье издание «Книги песен». О Феб-Аполлон! Если стихи эти дурны, ты ведь легко простишь меня… Ты же – всеведущий бог, и ты знаешь очень хорошо, почему вот уже столько лет ритм и созвучия слов не могут быть для меня главным занятием… Ты знаешь, почему пламя, когда-то сверкающим фейерверком тешившее мир, пришлось вдруг употребить для более серьезных пожаров… Ты знаешь, почему его безмолвное пылание ныне пожирает мое сердце… Ты понимаешь меня, великий, прекрасный бог, – ты, подобно мне, менявший подчас золотую лиру на тугой лук и смертоносные стрелы… Ты ведь не забыл еще Марсия, с которого заживо содрал кожу? Это случилось уже давно, и опять явилась нужда в подобном примере… Ты улыбаешься, о мой вечный отец!
Писано в Париже,
28 февраля 1839
Генрих Гейне
Страдания юности
Сновидения
«Мне снился пыл неистовых измен…» Перевод В. Зоргенфрея