une âme sans demeure flotte sur ces eaux
un son incomparable dans l’ombre prodigue
un son déchiqueté une infinie attente
et l’arbre de la terre dans sa raison de joie
brisez en vous les fastes de ces tardifs éclats
le roc regarde en face la peine sans retour
où un oiseau de deuil déploie la riche nostalgie
du paysage vaincu par l’impudeur des ans
il a traîné tes soirs dans la poussière des regrets
et les sanglots derrière le vide des montagnes
à peine étouffaient la cruauté tranquille
aux griffes amères sur le cou de la proie
rien n’a ébranlé le silence de puits
et sur la désolation tu as craché hautain
la mort a effleuré la seule raison de croire
et la douleur gisait au creux même de tes mains
чувства запретны тем, кто спешит к истокам,
земной любви зачерпнуть и вещéй чистоты;
дух бесприютный рвется к спокойным водам,
блуждающий звук несравненный, в тени,
из вечности ожиданья искромсанный звук,
и оживает радость зримая древа земного;
в душе разорвите света проблески – поздно:
в упор наблюдает скала невозвратности кару4;
печали птица с утеса тоскливо оплачет раны
поверженного пейзажа у ног безжалостных лет;
твои вечера обратил он в пыль сожалений,
и всхлипы рыданий в горней пустыне хребтов
едва приглушают спокойную эту жестокость
горя когтей на горле настигнутой жертвы;
ничто не нарушит безмолвья колодцев —
плюнь же над явною скорбью надменно,
смерть покачнула лишь веры устои:
стынет печаль прямо в твоих ладонях;
la désolation s’enfonçait si profondément
qu’on ne pouvait la voir qu’avec des yeux d’oubli
noir oiseau de proie danse sur des débris
toi éternelle jeunesse de la souffrance tu vis
où l’homme s’est perdu serrant son bien défunt
contre la nuit du coeur drapé de rêves antiques
il y a eu une fois un son inimitable
il a passé par-ci il a passé par-là
dans sa démarche légère vivaient de lentes fontaines
les lèvres du matin veillaient son lit de larmes
durs pavés des rues mettez des pas d’acier
dans ma volonté raidie prête et à affronter les vents
et les marées de boue les larmes nues de la cruauté
l’âge de l’impudeur
les mains salies d’avoir écarté la pureté
de son radieux chemin tapissé de lavande
les mémoires souillées brillantes comme l’or
vendues au plus offrant mensonges lâchetés
pavés sonnez plus fort dans ma poitrine aveugle
et que vos durs échos répondent à ma peine
(—)
скорбь уходит на дно в такие глубины,
где можно заметить ее только взглядом забвения;
черная птица хищно пляшет среди развалин,
ты, извечная юность, вновь оживаешь страданьем,
где человек потерян с мертвым своим добром,
вжимаясь в сумерки сердца под крепом античных
грез;
некогда там звучал невыразимый звук:
он рядом шагал, убывал эхом вдаль;
в легкой его походке неторопливость истоков,
губы зари на страже у ложа его из слез;
твердая улиц брусчатка ступала железным шагом
по нервам воли моей, готовой встречь и ветрам,
и грязи трясин5, слезам, обнажающим жесткость:
годы бесстыдства,
грязные руки, что выскребли чистоту
их дороги лучистой, устланной сплошь лавандой;
скверна воспоминаний, блещущих златом,
проданным самым наглым подлостям лжи;
мостовые! уверенней бейте в мою ослепшую грудь,
пусть ваше грозное эхо звучит моей болью;
de pierre soit mon refus du monde
la haine ma réponse mort douce seul ami
et profondeur toi solitude de mon oubli parmi les choses
et les êtres
ainsi parla l’homme au milieu du chemin
et j’écoutais les lents soleils des voix
qui côtoyaient la pierre l’ombre et la cendre
le sang des insoumis
j’ai écouté la plainte j’ai vu passer les gens
courbés insouciants sous la surdité de la pluie
chacun portait en lui une part de la clarté