et de la boue basse au plomb de nos vallées
toi qui échappes au misérable rire des castagnettes
la lumière blêmit au seuil de ton vertige
je t’ai reconnu grand Panda des calmes jeux des cimes
(—)
кто обрушил скамейки в саду:
детвора мрак пугает, о них спотыкаясь
у темных цементных площадок для танцев;
их память еще оживляет страхи листвы;
и ты, ветру вслед подбирая поверженный плод,
снова унижен у замкнутой скупо калитки;
толпы детей покоятся с мертвым оружием:
умоляют они о надежде в памяти смутной;
прокляла тяжесть слов твое одиночество,
ты вместо меня, когда я взыскующим был ―
место утратило смысл;
всякая плоть оборвала порыв свой пчелиный;
но ты, великий Панда8, снегов сотрясение,
нисшедшее к нам, опозоренным спешкой своей,
и низменной грязью наших свинцовых долин,
ты избежал кастаньет насмешки убогой,
блекнет свет у порога восторгов твоих;
вновь узнаю я тебя, великий Панда, в покое вершин ―
seul solitude pour solitude j’ai étalé le feu des souvenirs
devant moi et j’ai compté les ans pesants
les orages de larmes attelés aux nains printemps
que le présent balaye d’une main dédaigneuse
je t’ai reconnu grand Panda en ton austère enfance
et devinant les craintes au coeur des yeux conquis
j’ai saisi départs fouillant les heures usées
la feinte des forêts massées autour de ton silence
Купите полную версию книги и продолжайте чтение
Купить полную книгу