se partagent et se confondent les eaux aimées de la lumière
et des soleils versant les longs midis de chevelures
qu’aurons-nous su l’indignité des proies
la mort a pris pour ailes la force de la haine
et mis l’injure aux vitres des temps passés à voir
mais la mémoire brille encore de tous ses yeux
autant de vies que d’herbes qui t’appellent
c’est l’eau figée dans le silence de l’iris
et des Noëls tardifs en tête de nos vies
marchent désormais soleils de somnambules
au givre des fenêtres assourdissant les plaintes
où sont les figuiers des jeunes crépuscules
la joue de l’eau sauvage aux premiers froids moqueurs
et ses senteurs de pins de pêches et de thym
volant par les sentiers à la lueur des âmes
город тысячи смыслов вещает, вещает он мне
о твоих откровеньях на дне сокровений моих;
я мечтаю о древнем уюте: одна за другой там
дробятся и снова сливаются струи, любимые светом
и солнцем, что долгим полуднем нам хлещет кудри;
как могли угадать мы мерзость добычи ―
смерть посчитала за крылья злобы силу,
за окнами времен былых проклятья зримы;
но память еще искрится при каждом взоре:
столько живых былинок кличут тебя;
недвижны струи в тишине ирисов
и Святки, запоздало жизнь возглавив,
шагают ныне; солнце, как лунатик,
сквозь наледь окон: жалобы тем глуше;
где силуэты в сумерках грядущих,
ручья румянец от насмешек стылых крон
и сосен дух, и свежей рыбы, тмина,
парят над тропами лесными, душ сиянье;
ce sont de ces lumières qui ont beaucoup souffert
nous les sentons parfois monter des bois profonds
où court un sang vif à la solitude
j’entends encore sonner le cristal de cette jeunesse
trop d’années défaites par des doigts de fièvre
tombées en poussière parmi les durs cailloux
que le marcheur rencontre dans le désert des yeux
les rires les plus simples y ont perdu leur source
autant de vies que d’herbes sous le passé
brillent encore de tous leurs yeux qui nous voient fuir
et la colère
tu écoutes toujours verrouillé derrière le mugissement des
ténèbres
un son fidèle étrangement où sourd la joie clarté de cerf
c’est d’un mur que je parle il écrase des heures lourdes
c’est d’un mur qui dresse son poids entre la vie et les
vivants
tu es aussi de ceux qui fuient le mur pleurent les vivants
seul un avenir une vie prise au piège de la joie
то робкий свет страданий долголетних,
порою дымкой зрим он в гуще леса,
где одиночества струится кровь живая:
еще мне юности знаком хрустальный звон;
сколько лет, лихорадочно пальцами смятых,
пали в пыли меж булыжников жестких:
их путник встречает во взглядах потухших;
там радость простая свой утратила смысл;
и столько же душ, сколько трав у дорог,
еще догорают во взглядах, глядящих нам вслед,
и гнева гром;
ты всё еще слышишь засовы за завываньями ночи ―
звук верный: чудно он таит тихую радость слуги;
я говорю о стене ― времени бремя гнетет ―
я говорю о стене, подминающей жизнь и живых;
ты тоже из тех, кто бежит от стены7, поминая живых;
только грядущее, жизнь в западне этой радости;
qui a renversé les chaises dans le parc
les enfants dispersés l’obscurité les happe
plaqués contre le mortier des noires danses
leur souvenir agite toujours la peur des feuilles
et toi tu vas du pas du vent cueillir le fruit vaincu
chaque fois plus humilié devant la porte avare
des troupes d’enfants gisent avec des armes mortes
à l’ombre de ta tête ils mendient l’espoir
la lourdeur des mots a maudit ta solitude
tu es ce que je fuis au lieu de ce qui cherche
la place est vide de sens
toute chair a suspendu la fougue de ses abeilles
mais toi grand Panda étonnement des neiges
venu parmi nous pour la honte de nos pas pressés