и вам, что под музыку грез охмелели;
обратите взоры к грядущим каменьям;
там все застывает на простодушных лицах,
impassibles les yeux des enfants abandonnés
connaissent déjà la pierre qui pèse sur le ciel
le plomb revenu dans les poignées de mains
en bas les blancs troupeaux peuvent toujours cheminer dans
les plis rapides
laissez près des ruisseaux pleurs et mélancolie
c’est le soleil qui tisse la couronne vivante
les taureaux de vent pur emporteront la peine
ainsi parla l’homme au milieu du chemin
j’étais parmi les feuilles et les figues et les abeilles
et ce qu’on ne voyait pas
puissance de l’être je ne désespère pas de te retrouver
à ces limites finissantes qui nous tendent les mains
naissantes à fleur de la vitre fine de l’absence en moi
je pense à des pays entiers qui sûrement avancent
à la conquête de la grâce et à la lumière du monde
ils n’ont jamais cessé
взгляд безучастен младенцев, брошенных в мире,
уже понимает камень, смыкающий свод небес:
вновь угрожает свинец рукопожатьям;
ниже белых отар мелтешенье на тропах извечно
меж склонов крутых,
оно навевает чистым источникам грусть и тоску;
вот солнце сплетает венки из цветов луговых,
и ветер уносит на бычьих плечах печаль;
так говорил человек посреди дороги:
а я жил меж листвы и смоковниц, и пчел,
меж тем, что незримо;
я еще не отчаялся чувствовать силу вещей
у конечных пределов, шагающих бодро навстречу,
силу цветка за окном небытия моего.
я думаю о целом континенте, шагающем, конечно же,
навстречу благородству, к заре всемирной12,
как всегда, грядущей;
multitude j’ai vu les soleils des saveurs premières
intactes parmi nous auprès de nous la joie
mais à peine le monde devint souffle
à peine respirait-il la fleur de son devenir
l’homme dépouillé de ce qu’il crût être l’homme
des oripeaux déchus anges aux fenêtres
que déjà la bête aux masques de monde
vint mettre l’acier de sa patte au collet de l’enfant
et de ses mille ruses de mère d’épouse d’amante
fit le signe amer de la moquerie comme une croix sur son
front
le temps de la dureté
ce fut ainsi et je regarde en arrière en avant
il n’y a plus rien à dire
un bloc de solitude repose où le soleil
avait à faire frémir les ventres maternels
promis des jours de rire aux enfants que nous sommes
mais les jours sont venus où les mères de printemps
tueraient les enfants pour le plaisir de leurs yeux
le mensonge est roi la bête a vaincu
je ne reconnais plus le monde de ces jours
(—)
и сколько раз вдыхал я запах солнца,
ничем не тронутый, и радость узнаванья;
едва лишь мир становится дыханьем,
едва уловит бытия цветенье
и человек свой прежний сбросит облик,
и тяжесть штор оконных тронет ангел,
как тотчас тварь в привычной маске мира
стальною лапой хвать дитя за ворот,
уловки тысяч матерей, супруг, любовниц
гримасой отвращенья оставляя, крестом на лбу;
очерствения время,
так было, и я озираюсь, заглядываю вперед;
говорить больше не о чем;
одиночества глыба покоится там, где на солнце
подрагивает слегка материнское чрево,
обещая счастливые дни нам – своим детям;
но наступили дни, когда матери по весне
убивали своих детей зрелища ради;
воцаряется ложь, побеждает зверь:
я более не узнаю мир этих дней;
que j’ai cru voir resplendissants à l’orée du bonheur
où l’on tue désormais les enfants sur les prés des agneaux
mes yeux sont pleins encore des lents soleils des voix
plénitude du coeur puissance de l’homme retrouvé
naissante à même la fleur de la vitre fine de l’absence
rien n’empêchera que des étoiles fragiles
descendent parmi nous dans la mer de grillons où nous
sommes plongés
et la fraîcheur attendue dans la force de l’innocence