Altri mesi passarono, nessuna notizia.

Padre e figliuolo erano costernati (отец и сын находились в подавленном состоянии; costernare – приводить в подавленное состояние / в уныние; огорчать, печалить; убивать); il più piccolo, oppresso da una tristezza che non poteva vincere (младший /сын/ пришел в уныние, которое не мог = был не в состоянии побороть; opprimere – удручать, угнетать; tristezza, f – грусть, печаль, уныние, тоска; triste – грустный, печальный). Che fare (что делать)? A chi ricorrere (к кому обратиться; ricorrere a qd – обращаться к кому-л.)? La prima idea del padre era stata di partire, d’andare a cercare sua moglie in America (первой мыслью отца было отправиться на поиски жены в Америку). Ma e il lavoro (но работа)? Chi avrebbe mantenuto i suoi figliuoli (кто /за это время/ содержал бы его мальчиков; mantenere – давать средства; содержать, кормить)? E neppure avrebbe potuto partire il figliuol maggiore (старший сын тоже не мог уехать), che cominciava appunto allora a guadagnar qualche cosa (который начал как раз тогда кое-что зарабатывать), ed era necessario alla famiglia (и был нужен семье; necessario – необходимый, нужный). E in questo affanno vivevano (/так они/ и жили в этой тревоге; affanno, m – беспокойство, тревога), ripetendo ogni giorno gli stessi discorsi dolorosi (повторяя изо дня в день одни и те же горестные беседы; ripetere – повторять; giorno, m – день; discorso, m – речь, беседа; doloroso – болезненный; причиняющий боль; горестный, скорбный, печальный; dolore, m – боль), o guardandosi l’un l’altro, in silenzio (или молча глядя друг на друга; guardare – смотреть, глядеть; silenzio, m – молчание, безмолвие, тишина). Quando una sera Marco (когда однажды вечером Марко), il più piccolo (самый младший), uscì a dire risolutamente (решительно заявил; uscire – выскакивать; разражаться; выходить: uscì a dire che… – он выскочил с заявлением, что…):

– Ci vado io in America a cercar mia madre (я поеду в Америку разыскивать маму).

Padre e figliuolo erano costernati; il più piccolo, oppresso da una tristezza che non poteva vincere. Che fare? A chi ricorrere? La prima idea del padre era stata di partire, d’andare a cercare sua moglie in America. Ma e il lavoro? Chi avrebbe mantenuto i suoi figliuoli? E neppure avrebbe potuto partire il figliuol maggiore, che cominciava appunto allora a guadagnar qualche cosa, ed era necessario alla famiglia. E in questo affanno vivevano, ripetendo ogni giorno gli stessi discorsi dolorosi, o guardandosi l’un l’altro, in silenzio. Quando una sera Marco, il più piccolo, uscì a dire risolutamente:

– Ci vado io in America a cercar mia madre.

Il padre crollò il capo, con tristezza (отец с грустью покачал головой; /s/crollare – трясти; встряхивать; capo, m – голова), e non rispose (и не ответил). Era un pensiero affettuoso (это был горячий душевный порыв; pensiero, m – намерение, замысел; мысль; affettuoso – ласковый, сердечный; affetto, m – чувство, привязанность, расположение, любовь), ma una cosa impossibile (но дело невыполнимое; cosa, f – дело, дела; вещь, предмет, нечто). A tredici anni, solo, fare un viaggio in America (в тринадцать лет, одному, поехать в Америку), che ci voleva un mese per andarci (нужен был целый месяц, чтобы туда добраться; volerci, volercene – быть нужным, необходимым)!

Ma il ragazzo insistette, pazientemente (но мальчик терпеливо /продолжал/ настаивать /на своем/; ragazzo, m – мальчик, подросток; insistere – настаивать, упорствовать; pazienza, f – терпение). Insistette quel giorno, il giorno dopo