Ma trascorso un anno dalla partenza (но через год: «но прошел год» после отъезда; trascorrere – проходить, протекать /о времени/), dopo una lettera breve nella quale essa diceva di star poco bene di salute (после короткого письма, в котором она жаловалась на здоровье: «в котором она говорила, что была не совсем здорова»; salute, f – здоровье), non ne ricevettero più (письма совсем прекратились: «их больше не получали»). Scrissero due volte al cugino (два раза писали двоюродному брату; scrivere – писать); il cugino non rispose (но двоюродный брат не ответил; rispondere – отвечать). Scrissero alla famiglia argentina (написали аргентинской семье), dove la donna era a servire (где женщина прислуживала); ma non essendo forse arrivata la lettera perché avevano storpiato il nome sull’indirizzo (но письмо, по всей видимости, не дошло, поскольку они перепутали в адресе имя; lettera, f – письмо; буква; storpiare – искажать, коверкать), non ebbero risposta (и ответа не было).

Ma trascorso un anno dalla partenza, dopo una lettera breve nella quale essa diceva di star poco bene di salute, non ne ricevettero più. Scrissero due volte al cugino; il cugino non rispose. Scrissero alla famiglia argentina, dove la donna era a servire; ma non essendo forse arrivata la lettera perché avevano storpiato il nome sull’indirizzo, non ebbero risposta.

Temendo d’una disgrazia (опасаясь какого-нибудь несчастья; temere – бояться, опасаться; disgrazia, f – беда, несчастье), scrissero al Consolato italiano di Buenos Aires (они написали в итальянское консульство в Буэнос-Айресе), che facesse fare delle ricerche (чтобы то навело справки: «произвело розыск»; ricerca, f – разыскивание, поиски, розыски); e dopo tre mesi fu risposto loro dal Console che (и по прошествии трех месяцев консул ответил им, что), nonostante l’avviso fatto pubblicare dai giornali (несмотря на объявление, сделанное в газетах; avviso, m – объявление; извещение; giornale, m – газета), nessuno s’era presentato (никто не явился; presentarsi – приходить, являться /о человеке/), neppure a dare notizie (даже /просто/ сообщить новости; neppure – даже не; notizia, f – новость, известие; dare notizie – дать сведения, сообщать).

Temendo d’una disgrazia, scrissero al Consolato italiano di Buenos Aires, che facesse fare delle ricerche; e dopo tre mesi fu risposto loro dal Console che, nonostante l’avviso fatto pubblicare dai giornali, nessuno s’era presentato, neppure a dare notizie.

E non poteva accadere altrimenti (впрочем, иначе и не могло быть; accadere – случаться, происходить; altrimenti – иначе, по-другому; в противном случае), oltre che per altre ragioni, anche per questa (еще и потому: «кроме прочих причин, также по этой»; ragione, f – основание, соображение; per ragione di /+ сущ./ – из соображений): сhe con l’idea di salvare il decoro dei suoi (что, стремясь спасти честь своих; idea, f – намерение, стремление; идея; avere l’idea di fare qc – намереваться сделать что-л.), ché le pareva di macchiarlo a far la serva (которую, ей казалось, она марает, работая служанкой; macchiare – пачкать, марать; macchia, f – пятно), la buona donna non aveva dato alla famiglia argentina il suo vero nome (славная женщина не сообщила: «не дала» аргентинской семье своего настоящего имени).

Altri mesi passarono, nessuna notizia (прошло еще несколько месяцев – никаких известий).

E non poteva accadere altrimenti, oltre che per altre ragioni, anche per questa: che con l’idea di salvare il decoro dei suoi, ché le pareva di macchiarlo a far la serva, la buona donna non aveva dato alla famiglia argentina il suo vero nome.