– Это ваша матушка? – спросил он у Алисии.

– Няня.

Её ответ очень рассмешил мужчину. Его смех подхватили остальные разбойники.

– Так вы нуждаетесь не только в престарелом защитнике, но ещё и в няне?

Алисия покачала головой.

– Какая несусветная глупость, – спокойно и с достоинством сказала она. – Марта почти член семьи, а мы не выкидываем члена семьи на улицу, как только перестаем в нем нуждаться.

– Это чистая правда, – тут же подтвердила Марта. – И мисс Барнет и её почившие родители всегда были добры к слугам. Прошу, сжальтесь над ней!

– Отчего же? Может мисс Барнет, наоборот, хочет испытать какой бывает страсть мужчины прежде чем выйдет замуж за скучного, холодного и такого правильного лорда, который будет приходить в спальню к жене по расписанию?

Алисия впервые слушая столь неприличные речи, даже не заметила, как незнакомец протянул руку к её белокурым волосам, но едва он до них дотронулся, как она неожиданно для всех выхватила из-под манжеты своего рукава маленький ножечек и выставила перед собой.

– Уберите от меня руки, иначе мне придется воспользоваться им, – отчеканила Алисия.

Незнакомец примиряющее развел руки в стороны показывая, что внял её словам. Но уже в следующую секунду он схватил её за запястье и мягко забрал ножик. Всё произошло настолько быстро, что Алисия и глазом моргнуть не успела.

– Приличной даме не следует размахивать ножом словно отпетому разбойнику, – сказал Фокс.

– Такому как вы? – парировала Алисия.

Она досадовала, что так легко оказалась обезоружена. Теперь только и оставалось, что надеяться, что разбойники их не тронут.

– Мисс Барнет, вам нечего опасаться, если вы не будете сопротивляться и просто отдадите нам свои кошели и драгоценности, – сказал мужчина, что так легко отнял у неё нож.

– Да как ты смеешь? – возмутился сэр Моррис.

Фокс даже не оглянулся на него.

– Решайте, мисс Барнет. Вас мы не тронем при любом ответе. И даже позволим вашему юному кучеру, что прячется за деревьями, отвезти вас к вашему дорогому жениху. Но в случае отказа я не могу обещать сохранить жизни вашей няне и этому храброму старику. Решайте, что для вас важнее – деньги или жизни этих людей.

Алисия горько усмехнулась и опустила глаза. Ей было стыдно признаться, но ради слуг она готова была испытать унижение.

– Я без раздумий отдала бы вам все деньги, что у меня есть, но… – она помолчала, поджав губы. – У меня почти ничего нет.

– Вот как? – усмехнулся Фокс. – У знатной невесты лорда Уокера нет денег? И я должен в это поверить?

– Я не имею привычки лгать, – гордо вскинула голову Алисия.

– А может мне стоит обыскать вас?

– Только дотроньтесь до меня и я выцарапаю вам глаза! – прошипела Алисия.

– Оставь её, недостойный! – снова вмешался сэр Моррис.

– Заткнись! – сказал ему кто-то из разбойников. – А то снова «потеряешь» свой меч.

Алисия вытащила небольшой кошель с несколькими монетами и протянула их главарю шайки.

– Это всё, что я могу дать за свою жизнь и жизнь моих людей.

– Немного, – сказал Фокс, взвесив в руке мешочек.

По глазам мужчины она поняла, что он раздумывает, что ему делать. Сложив перед собой руки в мольбе, она со всем убеждением, на которое только была способна, сказала:

– Клянусь, я дала бы вам больше, но это все деньги, что у меня есть. Прошу, отпустите нас.

Взгляд мужчины упал на её левую руку.

– Кольцо на вашем пальце. Оно довольно дорогое.

Алисия тут же зажала кольцо правой рукой.

– Это кольцо дал мне перед смертью отец. Когда-то он подарил его в знак любви моей матери. Это всё, что мне осталось от родителей, – прошептала Алисия, отчаянно надеясь, что незнакомец проникнется её историей и оставит кольцо, которым она так дорожила.