4. 어머니께서 건강하세요? – Ваша почтенная мать здорова?
5. 선생님께서 건강하세요? – Почтенный учитель здоров?
6. 교수님께서 건강하세요? – Почтенный господин профессор здоров?
7. 의사님께서 건강하세요? – Почтенный господин доктор здоров?
Когда речь идет об уважаемом человеке, то к корню слова для выражения почтения добавляется 께서.
할머니 + 께서 = 할머니께서 – почтенная бабушка.
Слово с окончанием 께서 отвечает на вопрос «кто?» и в предложении играет роль подлежащего. Кроме того, почтительное отношение к человеку – главному герою предложения выражается в форме слов 건강하세요и 편찮으세요. А вы каким способом выражаете в своей речи почтение к уважаемым людям?
В исторических корейских фильмах можно услышать слова с окончанием 께옵서, которое является устаревшим аналогом окончания 께서.
1.7. Господин, госпожа (님)
Для выражения уважения и почтения к корню слова может добавляться 님, что на русский язык примерно можно переводить при помощи слов «господин» или «госпожа». Например: 교수 – профессор, а 교수님 – господин профессор; 고객 – клиент, а 고객님 – господин клиент или дорогой клиент, уважаемый клиент; 의사 – доктор, а 의사님 – господин доктор; 형 – брат, а 형님 – уважаемый брат.
교수님이 오셨어요. Пришел господин профессор. (По-русски мы бы назвали профессора по имени и отчеству. Например, мы бы сказали: «Пришел Анатолий Евгеньевич».)
고객님이 많이 사셨어요. Господин клиент много купил.
형님이 신문을 보세요. Уважаемый брат читает газету. (Николай читает газету.)
1.8. Герой эпизода (는/은)
Иван рассказывает Татьяне: «Я вчера встретил дядьку. Дядька читал газету».
내가 어제 아저씨를 만났어요. 아저씨는 신문을 보고 있었어요.
Татьяна рассказывает Ивану: «А я вчера встретила мальчика. Мальчик громко плакал».
나는 어제 소년을 만났어요. 소년은 크게 울었어요.
Задание 18. Создайте модуль <는 или 은>.
1. 엄마 – 엄마는.
2. 형 – 형은.
3 아빠 – 아빠는.
4. 동생 – 동생은.
5. 할머니 – 할머니는.
6. 사람 – 사람은.
7. 오빠 – 오빠는.
8. 학생 – 학생은.
9. 남자 – 남자는.
10. 가족 – 가족은.
Выполнив задание, вы обратили внимание на то, что к корням, которые заканчиваются на гласную букву, присоединяется 는, а к корням, которые заканчиваются на согласную букву, присоединяется 은.
Для чего нужны 는 и 은? Они помещают субъект в центр повествования и делают его героем эпизода, к которому приковано основное внимание рассказчика. Посмотрите рассказ Ивана. В первом предложении «дядька» упоминается в первый раз: он как бы делает первый шаг на сцену. А вот во втором предложении ОН уже становится главной фигурой: его как будто бы луч прожектора выхватил из полумрака и повел по сцене. В русском языке, чтобы выделить субъект, мы можем поставить слово на первое место в предложении, а также произнести это слово с особой интонацией.
Сравним:
1)
아저씨가 신문을 보고 있어요. Дядька читает газету.
(Просто сообщается факт, «дядька» впервые появляется в нашем поле зрения. Предложение в целом отвечает на вопрос: «Что происходит?» либо «Кто читает газету?»)
아저씨는 신문을 보고 있어요. ДЯДЬКА читает газету.
(Выделяем «дядьку» особой интонацией. Он уже находился в нашем поле зрения, но теперь к нему приковано особое внимание, он становится главным героем. Рассказчик как будто указывает на него пальцем: вот О НЁМ сейчас и пойдет речь. Предложение в целом отвечает на вопрос: «А дядька, он что делает?» В переводе на русский язык можно легко заменить слово «дядька» на местоимение «он», и нам все равно будет понятно о ком идет речь.)
2)
소년이 크게 울어요. Мальчик громко плачет.
(Сообщается ранее неизвестный факт, «мальчик» упоминается впервые.)
소년은 크게 울어요. МАЛЬЧИК громко плачет.
(Об этом «мальчике» уже упоминалось ранее либо он находился на виду, но немного в тени, а вот теперь ОН помещается в центр рассказа. В переводе на русский язык можно легко заменить слово «мальчик» на местоимение «он», и нам все равно будет понятно о ком идет речь.