Старый швейцар, стоящий неподалёку, внимательнее прислушивается к шуму ливня:
– Точно, чем-то похоже… – бормочет он, покачивая головой. Но через некоторое время его вялые глаза снова поднимаются на лицо Дэниэла: – Да, и спасибо вашему отцу, что он подписал гравюру. Моя сестра была очень растрогана, когда я её передал…
– Не за что, Кинзи, – Дэниэл глянул на него в ответ. – Как, кстати, она? Выздоравливает?
– Потихоньку, – отзывается старик. – Возможно, даже скоро выпишут…
– Это хорошо, – он кивает и снова возвращает глаза к затянутой серой пеленой улице и к грозному штормовому небу. Задумавшись на время обо всём, он позже шепчет на латинском: – Sub specie aeternitatis…
– Что, простите? – несмотря на шум дождя, старый швейцар все же расслышал его голос.
– Sub specie aeternitatis, – повторяет Дэниэл уже громче. – С точки зрения вечности, – переводит ему. – Это слова Спинозы. А Бертран Рассел в одной из своих работ с помощью этого выражения призывал взглянуть на сущность человеческих проблем через призму вневременного мира, полагая, что так с ними справиться будет легче…
Сразу после этих слов на глазах Дэниэла полнеба озаряет огромная молния, пронзающая тучи насквозь…
– Интересная мысль, – бормочет старик, но его голос полностью утопает в раскате грома. Однако постояв ещё пару секунд, швейцар кидает взгляд в глубь разных концов улицы: – Что-то ваше такси долго едет… Может быть, случилось что? – спрашивает, продолжая высматривать машину сквозь пелену дождя.
– По правде говоря, – произносит Дэниэл, – я его не вызывал…
Швейцар нахмуривается немного:
– Это следует сделать мне?
– Нет, – мотает головой. – Я думаю пройтись пешком. Мне ещё нужно зайти в магазинчик, здесь – неподалеку, – кивает направо в сторону перекрестка, виднеющегося вдалеке.
– У вас же нет зонта. Позвольте, я принесу?
– Только если вам не сложно…
На лице старого швейцара проступает услужливая улыбка:
– Если было бы сложно, я бы не предложил, – говорит он.
И, развернувшись, начинает шаркать обратно к двери.
Дэниэл же, ещё раз задумчиво поглядев на небо и на улицу, утопающую в тонне осадков, в последний момент всё же останавливает старика:
– Подождите, Кинзи, – тот замирает, уже распахнув дверь и стоя одной ногой в холле. – Я передумал, – говорит, – я пройдусь так…
Швейцар оборачивается с удивлением на лице:
– Уверенны? – сводит серые густые брови. – Вы промокните до нитки.
– Это ничего. Но у меня к вам есть другая просьба… – он делает несколько шагов навстречу старику и протягивает ему портфель. – Не могли бы вы подержать его где-нибудь у себя – я по привычке взял его и только сейчас понял, что он будет только мешать.
Старик ещё больше изумился и неуверенно потянулся к ручке портфеля:
– Вы что, закончили все дела? – спросил Кинзи, потому что знал – работники ассоциации никогда не расстаются со своими бумагами и дорожат ими даже больше, чем собственной жизнью.
– Что-то вроде, – Дэниэл разжимает руку, и вся тяжесть портфеля переходит на старика.
– Оставляете его до понедельника?
– Не знаю. Может, больше.
По-прежнему не скрывая удивления, швейцар всё же отвечает:
– Ладно, я позабочусь о нем.
– Спасибо вам, Кинзи. Всего хорошего.
– И вам удачи, Сэр.
Старик кивает, а Дэниэл, улыбнувшись напоследок, уже через секунду шагает прямо под потоки ледяного дождя.
Его волосы моментально намокают.
Несмотря на это, он продолжает идти по практически пустой улице, ощущая, как с каждой секундой его одежда всё больше тяжелеет от впитывающейся воды, как холодные капли срываются со лба и пробегают через всё его лицо, как влажными становятся его ботинки, и как порывы ветра неистово толкают его в спину.